Philemon 1 глава

Philemon
New Living Translation → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей, брат, — Філімону, улюбёнаму і супрацоўніку нашаму,

and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
 
і ўлюбёнай Апфіі, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе, і хатняй царкве тваёй:

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I always thank my God when I pray for you, Philemon,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўзгадваючы пра цябе ў малітвах маіх,

because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
 
чуючы пра любоў тваю і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
 
каб супольнасьць веры тваёй была дзейснай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце Ісусе.

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
 
Бо вялікую маем ласку і пацяшэньне ў любові тваёй, бо праз цябе, браце, супачылі ўнутранасьці сьвятых.

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што прыстойна [рабіць],

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
 
лепш праз любоў прашу я, ня хто іншы, як Павал, староста, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста.

I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
 
Прашу цябе адносна дзіцяці майго Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх,

Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
 
што быў некалі некарысны для цябе, а цяпер патрэбны табе і мне.

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
 
Яго я паслаў, а ты яго, як мае ўнутранасьці, прыймі.

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
 
Хацеў я яго пры сабе трымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле,

But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
 
але без твае згоды нічога не хацеў зрабіць, каб дабро тваё не з прынукі было, а з добрае волі.

It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
 
Бо можа ён дзеля таго на гадзіну адыйшоў, каб ты атрымаў яго назаўсёды,

He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўлюбёнага, асабліва для мяне, а тым больш для цябе — і паводле цела, і ў Госпадзе.

So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
 
Дык калі маеш мяне за супольніка, прыймі яго, як мяне.

If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
 
А калі ён чым скрыўдзіў цябе або вінен, лічы гэтае на мне.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
 
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «Я аддам»; каб не казаць табе, што ты і самім сабою мне вінны.

Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
 
Гэтак, браце, дай мне скарыстацца ад цябе ў Госпадзе; супакой унутранасьці мае ў Госпадзе.

I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
 
Перакананы ў паслухмянасьці тваёй, я напісаў да цябе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым кажу.

One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
 
А таксама падрыхтуй для мяне гасподу, бо спадзяюся, што праз малітвы вашыя буду вам падараваны.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысьце Ісусе,

So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
 
Марк, Арыстарх, Дэмас, Лука, супрацоўнікі мае.

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амэн.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.