Philemon 1 глава

Philemon
New Living Translation → Elberfelder Bibel 2006

 
 

This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
 
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,

and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
 
und Aphia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Gemeinde[1], die in deinem Haus ist:

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

I always thank my God when I pray for you, Philemon,
 
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner in meinen Gebeten gedenke,

because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
 
da ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber hast,

And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
 
dass[2] die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist.

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
 
Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen[3] der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
 
Deshalb, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt,

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
 
bitte ich ‹doch› vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu.

I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
 
Ich bitte[4] dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Fesseln, Onesimus,

Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
 
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist[5].

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
 
Den habe ich zu dir zurückgesandt — ihn, das ist mein Herz[6].

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
 
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er statt deiner mir diene in den Fesseln des Evangeliums.

But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
 
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat[7] nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.

It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
 
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit ‹von dir› getrennt gewesen, damit du ihn für immer[8] besitzen sollst,

He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
 
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.

So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
 
Wenn du mich nun für ‹deinen› Gefährten hältst, so nimm ihn auf wie mich!

If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
 
Wenn er dir aber irgendein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an!

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
 
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; ich brauche dir nicht zu sagen[9], dass du auch dich selbst mir schuldig bist.

Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
 
Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden[10] im Herrn. Erquicke mein Herz[11] in Christus!

I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
 
Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, dass du auch mehr tun wirst, als ich sage.

One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
 
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, dass ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
 
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
 
Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Eph 3,1
1 ⓑ – Kol 1,1
2 ⓒ – Kol 4,17
2 ⓓ – Phil 2,25
2 [1] – o. Versammlung
2 ⓔ – Röm 16,5
3 ⓕ – Röm 1,7
4 ⓖ – Röm 1,8-10
5 ⓗ – Eph 1,15; 3Jo 6
6 [2] – w. derart, dass (deutet die Richtung des Gebetes an)
7 ⓘ – 2Kor 7,4; 1Thes 3,7
7 [3] – o. das Innere; w. die Eingeweide
8 ⓚ – 1Kor 7,6
9 ⓛ – V. 1
10 [4] – o. ermahne
10 ⓜ – 1Kor 4,15; Gal 4,19
10 ⓝ – Kol 4,9
11 [5] – ein Wortspiel, da Onesimus »nützlich« bedeutet
12 [6] – o. mein Inneres; w. meine Eingeweide
14 [7] – w. dein Gutes
14 ⓞ – 2Kor 9,7
15 [8] – o. auf ewig; griech. Adjektiv von Äon
16 ⓟ – 1Kor 7,22
16 ⓠ – 1Tim 6,2
19 [9] – w. damit ich dir nicht sage
20 [10] – o. ich möchte gern Nutzen an dir haben (vielleicht als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11)
20 [11] – o. mein Inneres; w. meine Eingeweide
21 ⓡ – 2Kor 7,16
22 ⓢ – Phil 2,24; Hebr 13,19
23 ⓣ – Kol 1,7
24 ⓤ – Apg 12,12
24 ⓥ – Apg 19,29
24 ⓦ – Kol 4,14
25 ⓧ – Gal 6,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.