Judges 1 глава

Judges
New Living Translation → Elberfelder Bibel 2006

 
 

After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, “Which tribe should go first to attack the Canaanites?”
 
Und es geschah nach dem Tod Josuas, da befragten die Söhne Israel den HERRN und sagten: Wer von uns soll zuerst gegen die Kanaaniter hinaufziehen, um gegen sie zu kämpfen?

The LORD answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
 
Und der HERR sprach: Juda soll hinaufziehen. Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben.

The men of Judah said to their relatives from the tribe of Simeon, “Join with us to fight against the Canaanites living in the territory allotted to us. Then we will help you conquer your territory.” So the men of Simeon went with Judah.
 
Und Juda sagte zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Los, dass wir ‹gemeinsam› gegen die Kanaaniter kämpfen, dann will auch ich mit dir in dein Los ziehen! Da zog Simeon mit ihm.

When the men of Judah attacked, the LORD gave them victory over the Canaanites and Perizzites, and they killed 10,000 enemy warriors at the town of Bezek.
 
Und Juda zog hinauf, und der HERR gab die Kanaaniter und die Perisiter in ihre Hand; und sie schlugen sie bei Besek, zehntausend Mann.

While at Bezek they encountered King Adoni-bezek and fought against him, and the Canaanites and Perizzites were defeated.
 
Und sie fanden den Adoni-Besek in Besek und kämpften gegen ihn. Und sie schlugen die Kanaaniter und die Perisiter.

Adoni-bezek escaped, but the Israelites soon captured him and cut off his thumbs and big toes.
 
Und Adoni-Besek floh. Sie aber jagten ihm nach, packten ihn und hieben ihm die Daumen seiner Hände und ‹die großen Zehen› seiner Füße ab.

Adoni-bezek said, “I once had seventy kings with their thumbs and big toes cut off, eating scraps from under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They took him to Jerusalem, and he died there.
 
Da sagte Adoni-Besek: Siebzig Könige, denen die Daumen ihrer Hände und ‹die großen Zehen› ihrer Füße abgehauen waren, lasen ‹Reste› auf unter meinem Tisch. So wie ich getan habe, so hat Gott mir vergolten. Und sie brachten ihn nach Jerusalem, dort starb er.

The men of Judah attacked Jerusalem and captured it, killing all its people and setting the city on fire.
 
Und die Söhne Juda kämpften um Jerusalem und nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und die Stadt steckten sie in Brand.

Then they went down to fight the Canaanites living in the hill country, the Negev, and the western foothills.a
 
Danach zogen die Söhne Juda hinab, um gegen die Kanaaniter zu kämpfen, die das Gebirge und das Südland[1] und die Niederung[2] bewohnten.

Judah marched against the Canaanites in Hebron (formerly called Kiriath-arba), defeating the forces of Sheshai, Ahiman, and Talmai.
 
Und Juda ging gegen die Kanaaniter vor, die in Hebron wohnten; der Name Hebrons war aber früher Kirjat-Arba; und sie schlugen Scheschai und Ahiman und Talmai.

From there they went to fight against the people living in the town of Debir (formerly called Kiriath-sepher).
 
Und von dort ging er gegen die Bewohner von Debir vor; der Name von Debir war aber früher Kirjat-Sefer.

Caleb said, “I will give my daughter Acsah in marriage to the one who attacks and captures Kiriath-sepher.”
 
Und Kaleb sagte: Wer Kirjat-Sefer schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Achsa zur Frau.

Othniel, the son of Caleb’s younger brother, Kenaz, was the one who conquered it, so Acsah became Othniel’s wife.
 
Da nahm es Otniël ein, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs — jünger als er —; und er gab ihm seine Tochter Achsa zur Frau.

When Acsah married Othniel, she urged himb to ask her father for a field. As she got down off her donkey, Caleb asked her, “What’s the matter?”
 
Und es geschah, als sie herbeikam, da trieb sie ihn an[3], von ihrem Vater das Feld zu fordern. Und sie sprang vom Esel herab. Da sagte Kaleb zu ihr: Was hast du?

She said, “Let me have another gift. You have already given me land in the Negev; now please give me springs of water, too.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
 
Und sie sagte zu ihm: Gib mir einen Segen[4]! Denn ein ‹dürres› Südland hast du mir gegeben[5], so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen.

When the tribe of Judah left Jericho — the city of palms — the Kenites, who were descendants of Moses’ father-in-law, traveled with them into the wilderness of Judah. They settled among the people there, near the town of Arad in the Negev.
 
Und die Söhne des Keniters[6], des Schwiegervaters des Mose, waren mit den Söhnen Juda aus der Palmenstadt heraufgezogen in die Wüste Juda, die im Süden von Arad ‹liegt›; und sie gingen hin und wohnten bei dem Volk[7].

Then Judah joined with Simeon to fight against the Canaanites living in Zephath, and they completely destroyedc the town. So the town was named Hormah.d
 
Und Juda zog mit seinem Bruder Simeon hin, und sie schlugen die Kanaaniter, die Zefat bewohnten. Und sie vollstreckten an ihnen den Bann und gaben der Stadt den Namen Horma[8].

In addition, Judah captured the towns of Gaza, Ashkelon, and Ekron, along with their surrounding territories.
 
Doch nahm Juda Gaza und sein Gebiet nicht in Besitz[9], ebenso Aschkelon und sein Gebiet und Ekron und sein Gebiet.

The LORD was with the people of Judah, and they took possession of the hill country. But they failed to drive out the people living in the plains, who had iron chariots.
 
Und der HERR war mit Juda, und er nahm das Gebirge in Besitz. Aber die Bewohner der Ebene waren nicht zu vertreiben, weil sie eiserne Wagen hatten.

The town of Hebron was given to Caleb as Moses had promised. And Caleb drove out the people living there, who were descendants of the three sons of Anak.
 
Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose geredet hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne Enaks.

The tribe of Benjamin, however, failed to drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live in Jerusalem among the people of Benjamin.
 
Aber die Söhne Benjamin vertrieben nicht die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem. So blieben die Jebusiter bei den Söhnen Benjamin in Jerusalem wohnen bis auf diesen Tag.

The descendants of Joseph attacked the town of Bethel, and the LORD was with them.
 
Und das Haus Josef, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und der HERR war mit ihnen.

They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
 
Und das Haus Josef ließ Bethel auskundschaften; der Name der Stadt aber war früher Lus.

They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
 
Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sagten zu ihm: Zeig uns doch den Zugang zur Stadt, dann werden wir dir Gnade erweisen!

So he showed them a way in, and they killed everyone in the town except that man and his family.
 
Da zeigte er ihnen den Zugang zur Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und seine ganze Sippe ließen sie gehen.

Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
 
Und der Mann zog in das Land der Hetiter. ‹Dort› baute er eine Stadt und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag.

The tribe of Manasseh failed to drive out the people living in Beth-shan,e Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and all their surrounding settlements, because the Canaanites were determined to stay in that region.
 
Aber Manasse vertrieb nicht Bet-Schean und seine Tochterstädte, und Taanach und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Jibleam und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte. Und die Kanaaniter vermochten[10] in diesem Land zu bleiben.

When the Israelites grew stronger, they forced the Canaanites to work as slaves, but they never did drive them completely out of the land.
 
Und es geschah, als Israel stark geworden war, da stellte es die Kanaaniter an die Zwangsarbeit, doch vertreiben konnte es sie nicht. —

The tribe of Ephraim failed to drive out the Canaanites living in Gezer, so the Canaanites continued to live there among them.
 
Und Ephraim vertrieb nicht die Kanaaniter, die in Geser wohnten. So blieben die Kanaaniter in seiner Mitte in Geser wohnen. —

The tribe of Zebulun failed to drive out the residents of Kitron and Nahalol, so the Canaanites continued to live among them. But the Canaanites were forced to work as slaves for the people of Zebulun.
 
Sebulon vertrieb nicht die Bewohner von Kitron und die Bewohner von Nahalol; so blieben die Kanaaniter in seiner Mitte wohnen und wurden zur Zwangsarbeit ‹herangezogen›. —

The tribe of Asher failed to drive out the residents of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, and Rehob.
 
Asser vertrieb nicht die Bewohner von Akko und die Bewohner von Sidon und Achlab und Achsib und Helba und Afek und Rehob,

Instead, the people of Asher moved in among the Canaanites, who controlled the land, for they failed to drive them out.
 
sondern die Asseriter wohnten mitten unter den Kanaanitern, den Bewohnern des Landes, denn sie hatten sie nicht vertrieben.

Likewise, the tribe of Naphtali failed to drive out the residents of Beth-shemesh and Beth-anath. Instead, they moved in among the Canaanites, who controlled the land. Nevertheless, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were forced to work as slaves for the people of Naphtali.
 
Naftali vertrieb nicht die Bewohner von Bet-Schemesch und die Bewohner von Bet-Anat, sondern er wohnte mitten unter den Kanaanitern, den Bewohnern des Landes; aber die Bewohner von Bet-Schemesch und von Bet-Anat wurden zur Zwangsarbeit für ihn ‹herangezogen›.

As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
 
Und die Amoriter drängten die Söhne Dan ins Gebirge, denn sie gaben ‹ihnen› nicht ‹die Möglichkeit›, in die Ebene herabzukommen.

The Amorites were determined to stay in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim, but when the descendants of Joseph became stronger, they forced the Amorites to work as slaves.
 
Und die Amoriter vermochten[11] im Gebirge Heres wohnen zu bleiben, in Ajalon und in Schaalbim; aber die Hand des Hauses Josef wurde ‹auf ihnen› schwer, und sie wurden zur Zwangsarbeit ‹herangezogen›.

The boundary of the Amorites ran from Scorpion Passf to Sela and continued upward from there.
 
Das Gebiet aber der Amoriter[12] war vom Anstieg Akrabbim[13], vom Felsen[14] an, und weiter hinauf.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,8
1 ⓒ – Kap. 20,18.23
2 ⓔ – Kap. 20,18
2 ⓕ – Kap. 20,28; 1Mo 49,8.9; Jos 2,24
5 ⓖ – Kap. 3,5
7 ⓗ – Mt 15,27
8 ⓙ – V. 21; Jos 15,63
9 [1] – hebr. Negev
9 [2] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
9 ⓚ – Jos 12,8
10 ⓛ – Jos 15,13.14
12 ⓜ – V. 12-15: Jos 15,16-19
13 ⓝ – Kap. 3,9-11
14 [3] – LXX und Vulg.: da trieb er sie an
15 [4] – d. i. ein Geschenk, das durch einen Segensspruch begleitet und übertragen wird
15 [5] – o. in ein <dürres> Südland hast du mich gegeben
16 [6] – LXX: Und die Söhne Hobabs, des Keniters
16 ⓞ – 1Chr 2,55
16 ⓟ – Kap. 4,11; 2Mo 18,1; 1Sam 15,6
16 ⓠ – Kap. 3,13; 5Mo 34,4; Jos 18,21
16 [7] – Einige Handschr. von LXX, die alte lat. und die koptische Üs. lesen: wohnten bei den Amalekitern
16 ⓡ – 4Mo 10,29-32
17 [8] – d. h. Bann, o. Vernichtung
17 ⓢ – 4Mo 14,45
18 ⓣ – Kap. 16,1; 5Mo 2,23
18 [9] – so mit LXX; Mas. T.: Und Juda nahm Gaza und sein Gebiet ein
18 ⓤ – Kap. 14,19
18 ⓥ – Jos 15,11; Jer 25,20
19 ⓧ – Kap. 4,3; Jos 17,16
20 ⓨ – Jos 14,9-14
20 ⓩ – Jos 15,13.14
21 ⓐ – V. 27.29.31; Ps 106,34
21 ⓑ – V. 8; Kap. 19,11; Jos 18,28
22 ⓒ – Jos 16,1
22 ⓓ – 1Mo 49,24
23 ⓔ – Jos 2,1; 16,2
23 ⓕ – Jos 16,1
25 ⓗ – Jos 6,22-25
27 ⓘ – 1Sam 31,10
27 [10] – o. setzten alles daran; o. erdreisteten sich
28 ⓚ – 1Mo 9,26
29 ⓛ – Jos 16,10
30 ⓜ – Jos 19,15
31 ⓝ – 1Kö 16,31
31 ⓞ – Jos 19,24-30
33 ⓟ – Jos 19,38
34 ⓠ – Kap. 18,1; Jos 19,47
35 [11] – o. setzten alles daran; o. erdreisteten sich
35 ⓡ – Jos 19,42
36 [12] – LXX: Edomiter
36 [13] – o. von der Skorpionensteige
36 ⓢ – 4Mo 34,4; 1Kö 9,21
36 [14] – hebr. Sela; d. i. gleichlautend mit der edomitischen Stadt Sela in 2Kö 14,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.