Judges 1 глава

Judges
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, “Which tribe should go first to attack the Canaanites?”
 
После смерти Иисуса израильтяне спросили Господа: — Кому из нас первым идти воевать с хананеями?

The LORD answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
 
Господь ответил: — Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.

The men of Judah said to their relatives from the tribe of Simeon, “Join with us to fight against the Canaanites living in the territory allotted to us. Then we will help you conquer your territory.” So the men of Simeon went with Judah.
 
Тогда воины Иуды сказали своим братьям симеонитам: — Идите с нами в землю, которая нам досталась, воевать с хананеями. А потом мы, в свой черед, пойдем с вами в вашу землю. И симеониты пошли с ними.

When the men of Judah attacked, the LORD gave them victory over the Canaanites and Perizzites, and they killed 10,000 enemy warriors at the town of Bezek.
 
Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек.

While at Bezek they encountered King Adoni-bezek and fought against him, and the Canaanites and Perizzites were defeated.
 
Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев.

Adoni-bezek escaped, but the Israelites soon captured him and cut off his thumbs and big toes.
 
Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

Adoni-bezek said, “I once had seventy kings with their thumbs and big toes cut off, eating scraps from under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They took him to Jerusalem, and he died there.
 
Адони-Везек сказал: — Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Бог воздал мне за то, что я сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.

The men of Judah attacked Jerusalem and captured it, killing all its people and setting the city on fire.
 
Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.

Then they went down to fight the Canaanites living in the hill country, the Negev, and the western foothills.a
 
После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.

Judah marched against the Canaanites in Hebron (formerly called Kiriath-arba), defeating the forces of Sheshai, Ahiman, and Talmai.
 
Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кирьят-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая[1].

From there they went to fight against the people living in the town of Debir (formerly called Kiriath-sepher).
 
Оттуда они пошли на жителей Давира (который прежде назывался Кирьят-Сефер).

Caleb said, “I will give my daughter Acsah in marriage to the one who attacks and captures Kiriath-sepher.”
 
Халев сказал: — Я отдам свою дочь Ахсу в жёны тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его.

Othniel, the son of Caleb’s younger brother, Kenaz, was the one who conquered it, so Acsah became Othniel’s wife.
 
Отниил, сын младшего брата Халева Кеназа,[2] взял его, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу.

When Acsah married Othniel, she urged himb to ask her father for a field. As she got down off her donkey, Caleb asked her, “What’s the matter?”
 
Однажды, по дороге к отцу, она говорила с Отниилом, чтобы просить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: — Чего ты хочешь?

She said, “Let me have another gift. You have already given me land in the Negev; now please give me springs of water, too.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
 
Она ответила: — Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве — так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

When the tribe of Judah left Jericho — the city of palms — the Kenites, who were descendants of Moses’ father-in-law, traveled with them into the wilderness of Judah. They settled among the people there, near the town of Arad in the Negev.
 
Потомки тестя Моисея, кенея, пошли с народом Иуды из города Пальм[3] в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.

Then Judah joined with Simeon to fight against the Canaanites living in Zephath, and they completely destroyedc the town. So the town was named Hormah.d
 
Воины Иуды пошли со своими братьями симеонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили[4] город. Поэтому он получил название «Хорма».[5]

In addition, Judah captured the towns of Gaza, Ashkelon, and Ekron, along with their surrounding territories.
 
Ещё воины Иуды взяли[6] Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями.

The LORD was with the people of Judah, and they took possession of the hill country. But they failed to drive out the people living in the plains, who had iron chariots.
 
Господь был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей долин, потому что у тех были железные колесницы.

The town of Hebron was given to Caleb as Moses had promised. And Caleb drove out the people living there, who were descendants of the three sons of Anak.
 
Как и обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Анака.

The tribe of Benjamin, however, failed to drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live in Jerusalem among the people of Benjamin.
 
Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.

The descendants of Joseph attacked the town of Bethel, and the LORD was with them.
 
Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.

They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
 
Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),

They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
 
лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: — Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.

So he showed them a way in, and they killed everyone in the town except that man and his family.
 
Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.

Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
 
Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз — так он называется и до сегодняшнего дня.

The tribe of Manasseh failed to drive out the people living in Beth-shan,e Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and all their surrounding settlements, because the Canaanites were determined to stay in that region.
 
Но Манассия не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо и окрестных деревень, и в этой земле продолжали жить хананеи.

When the Israelites grew stronger, they forced the Canaanites to work as slaves, but they never did drive them completely out of the land.
 
Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

The tribe of Ephraim failed to drive out the Canaanites living in Gezer, so the Canaanites continued to live there among them.
 
И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них.

The tribe of Zebulun failed to drive out the residents of Kitron and Nahalol, so the Canaanites continued to live among them. But the Canaanites were forced to work as slaves for the people of Zebulun.
 
И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нагалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными.

The tribe of Asher failed to drive out the residents of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, and Rehob.
 
И Асир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова;

Instead, the people of Asher moved in among the Canaanites, who controlled the land, for they failed to drive them out.
 
и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли.

Likewise, the tribe of Naphtali failed to drive out the residents of Beth-shemesh and Beth-anath. Instead, they moved in among the Canaanites, who controlled the land. Nevertheless, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were forced to work as slaves for the people of Naphtali.
 
И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа сделали подневольными.

As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
 
Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий в долину.

The Amorites were determined to stay in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim, but when the descendants of Joseph became stronger, they forced the Amorites to work as slaves.
 
Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Айялоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иосифа возросла, они тоже стали подневольными.

The boundary of the Amorites ran from Scorpion Passf to Sela and continued upward from there.
 
Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности[7], от Селы и далее.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
10 [1] — Это были потомки Анака (см. ст. 20), род которого был известен своим высоким ростом и наводил страх на израильтян (см. Чис 13:22; Нав 15:14).
13 [2] — Или: « Отниил, потомок Кеназа, младший брат Халева…»
16 [3] — В знач.: «Иерихон».
17 [4] — См. Исх 22:20 и сноску к нему.
17 [5]Хорма означает: уничтожение.
18 [6] — В других древн. переводах: « Воины Иуды еще не взяли…»
36 [7] — Или: возвышенности Акраббим.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.