Jonah 1 глава

Jonah
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

The LORD gave this message to Jonah son of Amittai:
 
К Ионе, сыну Амиттая, было слово Господне:

“Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”
 
«Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня».

But Jonah got up and went in the opposite direction to get away from the LORD. He went down to the port of Joppa, where he found a ship leaving for Tarshish. He bought a ticket and went on board, hoping to escape from the LORD by sailing to Tarshish.
 
Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш[1]. Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.

But the LORD hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
 
Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.

Fearing for their lives, the desperate sailors shouted to their gods for help and threw the cargo overboard to lighten the ship. But all this time Jonah was sound asleep down in the hold.
 
Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Иона спустился в трюм, лег там и уснул крепким сном.

So the captain went down after him. “How can you sleep at a time like this?” he shouted. “Get up and pray to your god! Maybe he will pay attention to us and spare our lives.”
 
Капитан пришёл к нему и сказал: — Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.

Then the crew cast lots to see which of them had offended the gods and caused the terrible storm. When they did this, the lots identified Jonah as the culprit.
 
Моряки говорили друг другу: — Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда, — они бросили жребий, и жребий пал на Иону.

“Why has this awful storm come down on us?” they demanded. “Who are you? What is your line of work? What country are you from? What is your nationality?”
 
Тогда они спросили его: — Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?

Jonah answered, “I am a Hebrew, and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land.”
 
Он ответил: — Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.

The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the LORD. “Oh, why did you do it?” they groaned.
 
Они очень перепугались и спросили: — Что же ты наделал? (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)

And since the storm was getting worse all the time, they asked him, “What should we do to you to stop this storm?”
 
А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: — Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?

“Throw me into the sea,” Jonah said, “and it will become calm again. I know that this terrible storm is all my fault.”
 
— Возьмите меня и бросьте в море, — ответил он, — и оно утихнет перед вами. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.

Instead, the sailors rowed even harder to get the ship to the land. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.
 
Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.

Then they cried out to the LORD, Jonah’s God. “O LORD,” they pleaded, “don’t make us die for this man’s sin. And don’t hold us responsible for his death. O LORD, you have sent this storm upon him for your own good reasons.”
 
Тогда они стали призывать Господа: — Господи, не дай нам погибнуть за жизнь этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Господь, делаешь то, что угодно Тебе.

Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
 
Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.

The sailors were awestruck by the LORD’s great power, and they offered him a sacrifice and vowed to serve him.
 
Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.

aNow the LORD had arranged for a great fish to swallow Jonah. And Jonah was inside the fish for three days and three nights.
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
3 [1] — Возможно, это финикийская колония в Испании (по представлениям древних евреев чуть ли не край земли). Другими словами, Иона бежал в противоположную сторону от Ниневии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.