Luke 1 глава

Luke
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
 
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]

They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
 
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
 
то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

so you can be certain of the truth of everything you were taught.
 
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
 
Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.

Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
 
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
 
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
 
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
 
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].

While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
 
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
 
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
 
Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.

But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
 
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
 
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.

And he will turn many Israelites to the Lord their God.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
 
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].

Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
 
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
 
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
 
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
 
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
 
Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
 
Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.

Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].

“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
 
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
 
На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
 
к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.

Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
 
Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
 
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
 
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!

You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
 
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].

He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
 
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
 
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
 
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.

The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
 
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
 
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

For the word of God will never fail.g
 
Для Бога нет ничего невозможного.

Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
 
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
 
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
 
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
 
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
 
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
 
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Mary responded, “Oh, how my soul praises the Lord.
 
Мария ответила: «Душа моя славит Господа,

How my spirit rejoices in God my Savior!
 
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
 
потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.
 
потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]

He shows mercy from generation to generation to all who fear him.
 
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]

His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.
 
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.
 
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.
 
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.
 
Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,

For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”
 
которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».

Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
 
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
 
Елизавете подошло время родить, и родила она сына.

And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
 
Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
 
На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

But Elizabeth said, “No! His name is John!”
 
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
 
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
 
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
 
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
 
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
 
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
 
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.

Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
 
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

“Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.
 
«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!

He has sent us a mighty Saviorh from the royal line of his servant David,
 
Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,

just as he promised through his holy prophets long ago.
 
как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,

Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.
 
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant —
 
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.
 
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
 
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

in holiness and righteousness for as long as we live.
 
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

“And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.
 
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],

You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
 
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,i
 
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”
 
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»

John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
 
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.