Luke 1 глава

Luke
New Living Translation → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
 
Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
 
как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
 
решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

so you can be certain of the truth of everything you were taught.
 
чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
 
Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
 
Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
 
И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
 
Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
 
выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
 
а все множество народа молилось вне во время каждения,

While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
 
Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
 
И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
 
Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
 
ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

And he will turn many Israelites to the Lord their God.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
 
он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
 
И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
 
И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
 
И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
 
И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
 
А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
 
И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
 
После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
 
так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
 
И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
 
Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
 
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
 
И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
 
Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
 
Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
 
И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
 
И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

For the word of God will never fail.g
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
 
Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
 
В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
 
и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
 
и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
 
И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
 
Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
 
и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

Mary responded, “Oh, how my soul praises the Lord.
 
И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

How my spirit rejoices in God my Savior!
 
и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
 
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.
 
что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

He shows mercy from generation to generation to all who fear him.
 
и милость Его в роды и роды боящимся Его;

His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.
 
соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.
 
низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.
 
алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.
 
поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”
 
как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
 
Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
 
и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
 
И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

But Elizabeth said, “No! His name is John!”
 
И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
 
И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
 
и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
 
И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
 
И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
 
И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
 
И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

“Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.
 
Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

He has sent us a mighty Saviorh from the royal line of his servant David,
 
и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

just as he promised through his holy prophets long ago.
 
как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant —
 
сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.
 
клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
 
чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

in holiness and righteousness for as long as we live.
 
служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

“And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
 
дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,i
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”
 
воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
 
Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.