Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
а все множество народа молилось вне во время каждения,

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

For with God nothing shall be impossible.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
и милость Его в роды и роды боящимся Его;

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

The oath which he sware to our father Abraham,
 
клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.