Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Паколькі ўжо многія імкнуліся скласці апавяданне пра падзеі, якія адбыліся сярод нас,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
як перадалі нам тыя, што ад пачатку былі відавочцамі і слугамі слова,

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
вырашыў і я дакладна даследаваць усё ад пачатку і апісаць табе ўсё па парадку, дастойны Тэафіле,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
каб ты пазнаў праўдзівасць таго, чаму быў навучаны.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
У дні Ірада, караля юдэйскага, быў адзін святар, па імені Захарыя, з роду Абія. Ён меў жонку з дачок Аарона, а імя яе было Альжбета.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Абое былі справядлівымі перад Богам, жывучы беззаганна паводле ўсіх запаведзяў і наказаў Пана.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
Але не мелі дзіцяці, бо Альжбета была бясплоднай; і абое былі ўжо ў старым узросце.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
Калі Захарыя ў парадку сваёй чаргі выконваў святарскае служэнне перад Богам,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
яму паводле святарскага звычаю выпаў лёс увайсці ў святыню Пана, каб прынесці ахвяру каджэння.

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
Усё ж мноства народу малілася звонку падчас каджэння.

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
І з’явіўся яму анёл Пана, які стаяў з правага боку кадзільнага ахвярніка.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
Захарыя збянтэжыўся, калі ўбачыў анёла, і страх ахапіў яго.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Анёл жа сказаў яму: «Не бойся, Захарыя, бо выслухана просьба твая, і жонка твая Альжбета народзіць табе сына, а ты назавеш яго імем Ян.

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
Будзе табе радасць і весялосць, і шмат хто ўзрадуецца нараджэнню ягонаму.

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
Бо ён будзе вялікі ў вачах Пана, не будзе піць ні віна, ні сіцэры і напоўніцца Духам Святым яшчэ ва ўлонні сваёй маці.

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
Многіх з сыноў Ізраэля наверне да іхняга Пана Бога.

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
І сам пойдзе перад Ім у духу і моцы Іллі, каб вярнуць сэрцы бацькоў да дзяцей, і непаслухмяных — да разважлівасці справядлівых, каб падрыхтаваць Пану народ дасканалы».

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
Тады сказаў Захарыя анёлу: «Па чым я пазнаю гэта? Бо я стары і жонка мая ў старым узросце».

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
Анёл сказаў яму ў адказ: «Я Габрыэль, стаю перад Богам, і пасланы гаварыць з табою, і абвясціць табе добрую навіну пра гэта.

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
І вось, ты будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да дня, калі гэта станецца, за тое, што не паверыў словам маім, якія збудуцца ў свой час».

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
Народ жа чакаў Захарыю і дзівіўся, што ён затрымліваецца ў святыні.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
А калі выйшаў, не мог гаварыць з імі; і яны пазналі, што ён бачыў з’яўленне ў святыні. А ён гаварыў з імі на мігах і заставаўся нямым.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
Калі скончыліся дні служэння ягонага, ён вярнуўся ў свой дом.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
І пасля гэтых дзён зачала Альжбета, жонка ягоная, і ўкрывалася пяць месяцаў, кажучы:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
«Так учыніў мне Пан у тыя дні, калі глянуў на мяне, каб зняць з мяне ганьбу перад людзьмі».

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
У шосты месяц Бог паслаў анёла Габрыэля ў горад галілейскі, называны Назарэт,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
да Дзевы, заручанай з мужам па імені Юзаф, з дому Давіда, а імя Дзевы — Марыя.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
Анёл, увайшоўшы да Яе, сказаў: «Вітай, поўная ласкі, Пан з Табою».

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
Яна ж збянтэжылася ад словаў ягоных і разважала, што гэта за прывітанне.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
І сказаў Ёй анёл: «Не бойся, Марыя, бо знайшла Ты ласку ў Пана.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
Вось зачнеш ва ўлонні сваім і народзіш Сына, і дасі Яму імя Езус.

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
Ён будзе вялікі і будзе названы Сынам Найвышэйшага, і дасць Яму Пан Бог трон Давіда, бацькі Ягонага,

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
і валадарыць будзе над домам Якуба вечна, а валадарству Яго не будзе канца».

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
І сказала Марыя анёлу: «Як станецца гэта, калі я мужа не знаю?»

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
Анёл сказаў Ёй у адказ: «Дух Святы сыдзе на Цябе, і моц Найвышэйшага ахіне Цябе. Таму і Святое, што народзіцца, будзе названа Сынам Божым.

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
Вось і Альжбета, сваячка твая, і яна зачала сына ў старасці сваёй; і ўжо на шостым месяцы тая, якую называлі бясплоднай,

For with God nothing shall be impossible.
 
бо для Бога няма нічога немагчымага».

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Тады Марыя сказала: «Вось я, слуга Пана. Няхай мне станецца паводле твайго слова». І адышоў ад Яе анёл.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
Сабраўшыся, Марыя ў тыя дні паспяшыла ў горную краіну, у горад Юды.

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
Яна ўвайшла ў дом Захарыі і прывітала Альжбету.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
Калі Альжбета пачула прывітанне Марыі, узварухнулася дзіцятка ва ўлонні яе, і напоўнілася Альжбета Духам Святым.

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
Яна ўсклікнула моцным голасам і сказала: «Благаслаўлёная Ты між жанчынамі і благаслаўлёны плод улоння Твайго.

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
Адкуль мне гэта, што Маці Пана майго прыйшла да мяне?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Бо калі голас прывітання Твайго загучаў у вушах маіх, узварухнулася радасна дзіцятка ва ўлонні маім.

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
І шчаслівая тая, якая паверыла, што споўніцца сказанае Ёй Панам».

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
І сказала Марыя: «Велічае душа мая Пана,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
і ўзрадаваўся дух мой у Богу, маім Збаўцу,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
бо глянуў Бог на пакору сваёй слугі.І цяпер благаслаўляць мяне будуць усе пакаленні.

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
Бо вялікае ўчыніў мне Усемагутны,а імя Яго святое.

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
І міласэрнасць Яго з пакалення ў пакаленненад тымі, хто Яго баіцца.

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Паказаў моц сваёй правіцы,рассеяў тых, хто пыхлівы сэрцам.

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
Скінуў магутных з тронаі ўзвысіў пакорных.

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
Дабром галодных насыціў,а багатых ні з чым адправіў.

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
Прыняў свайго слугу Ізраэля,памятаючы пра сваю міласэрнасць,

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
як абяцаў бацькам нашым,Абрагаму і яго патомству навекі».

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
Прабыла Марыя ў Альжбеты каля трох месяцаў і вярнулася ў свой дом.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
Альжбеце ж надышоў час нараджаць, і яна нарадзіла сына.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
Калі пачулі суседзі і сваякі яе, што Пан учыніў вялікай міласэрнасць сваю да яе, радаваліся разам з ёю.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
На восьмы дзень прыйшлі абразаць дзіця і хацелі назваць яго імем бацькі ягонага, Захарыем.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
Але, адказваючы, маці ягоная сказала: «Не, але будзе названы Янам».

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
Тады сказалі ёй: «Няма нікога з тваёй радні, хто б называўся такім імем».

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
У бацькі ж ягонага пыталіся на мігах, як бы хацеў назваць яго.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
Ён, папрасіўшы таблічку, напісаў: «Ян — імя яго». І ўсе здзівіліся.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
У гэты момант адразу адкрыліся вусны ягоныя і развязаўся язык ягоны, і ён загаварыў, праслаўляючы Бога.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
Ахапіў страх усіх суседзяў іхніх, і па ўсёй горнай краіне Юдэі яны расказвалі пра ўсё гэта.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
Усе, хто чуў, разважалі пра гэта ў сэрцах сваіх і казалі: «Што ж гэта будзе за дзіця?» Бо рука Пана была з ім.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
А Захарыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, кажучы:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
«Благаслаўлёны Пан, Бог Ізраэля,бо наведаў і адкупіў народ свой,

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
і ўзняў моц збаўлення для насу доме Давіда, слугі свайго.

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
Як абвясціў спрадвекувуснамі сваіх святых прарокаў,

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
што збавіць нас ад ворагаў нашыхі ад рук усіх, хто нас ненавідзіць.

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
Каб праявіць міласэрнасць да айцоў нашыхі нагадаць пра святы запавет свой.

The oath which he sware to our father Abraham,
 
Прысягу, якую даў Абрагаму, айцу нашаму,дасць нам.

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
Каб, выбаўленыя з рук ворагаў,мы без страху служылі Яму

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
ў святасці і справядлівасці перад Імва ўсе дні нашыя.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
А ты, дзіцятка, прарокам Найвышэйшага будзеш названа,бо пойдзеш прад абліччам Пана падрыхтаваць шляхі Яму;

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
каб даць народу Ягонаму пазнаць збаўленнепраз адпушчэнне яго грахоў,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
дзякуючы сардэчнай міласэрнасці нашага Бога,у якой наведаў нас Усход з вышыні;

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
каб асвятліць тых, хто сядзіць у цемры і ў цені смяротным;каб накіраваць ногі нашыя на шлях спакою».

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
А дзіця расло і ўзмацнялася духам, і заставалася на пустыні да дня свайго з’яўлення перад Ізраэлем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.