Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;

For with God nothing shall be impossible.
 
бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,

The oath which he sware to our father Abraham,
 
кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.