Lukas 1 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Da es nun schon viele unternommen haben, einen Bericht von den Ereignissen zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben[1],
 
Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,

wie sie uns die überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
 
як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,

hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, hochedler Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
 
прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,

damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.

Es war in den Tagen des Herodes[2], des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Abteilung des Abija; und seine Frau war aus den Töchtern Aarons und ihr Name Elisabeth.
 
Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.

Beide aber waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
 
Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
 
І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.

Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
 
І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,

traf ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
 
вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,

Und die ganze Menge des Volkes stand betend draußen zur Stunde des Räucherns.
 
а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;

Ihm erschien aber ein Engel des Herrn und stand zur Rechten des Räucheraltars.
 
і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;

Und als Zacharias ‹ihn› sah, wurde er bestürzt, und Furcht kam über ihn.
 
і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.

Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen ist erhört, und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.
 
Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,

Und er wird dir ‹zur› Freude und ‹zum› Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden.
 
бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;

Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;

Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elia, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
 
і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
 
І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
 
І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, da dies geschehen wird, dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden.
 
і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.

Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, dass er so lange im Tempel verweilte.
 
І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
 
Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, ging er weg in sein Haus.
 
І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.

Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger[3] und zog sich fünf Monate zurück und sagte:
 
Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:

So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er ‹mich› angesehen hat, um meine Schmach vor den Menschen wegzunehmen.
 
так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, gesandt,
 
А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т

zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef, aus dem Haus Davids, verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria.
 
да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.

Und er kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr ‹ist› mit dir.
 
І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.

Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
 
Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.

Und siehe, du wirst schwanger werden[4] und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen.
 
І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;

und er wird über das Haus Jakobs herrschen[5] in Ewigkeit[6], und seines Königtums wird kein Ende sein.
 
і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies zugehen, da ich von keinem Mann weiß?
 
І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, die unfruchtbar genannt war.
 
і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;

Denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein.
 
бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.

Maria aber sprach: Siehe, ‹ich bin› die Magd[7] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.

Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Gebirge, in eine Stadt Judas;
 
І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;

und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
 
і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.

Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
 
І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet ‹bist› du unter den Frauen, und gesegnet ‹ist› die Frucht deines Leibes!
 
і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!

Und woher ‹geschieht› mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?

Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude[8] in meinem Leib.
 
Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.

Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!
 
І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,

und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter.
 
і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,

Denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd[9]; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
 
што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name.
 
бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;

Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
 
і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;

Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
 
Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;

Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen und Niedrige erhöht.
 
скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;

Hungrige hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer fortgeschickt.
 
галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;

Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, um der Barmherzigkeit zu gedenken
 
прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —

— wie er zu unseren Vätern geredet hat — gegenüber Abraham und seinen Nachkommen[10] in Ewigkeit[11].
 
як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.

Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte zu ihrem Haus zurück.
 
Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
 
І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.

Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.

Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.

Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
 
І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.

Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, dass er heißen sollte.
 
І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle.
 
І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.

Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet und seine Zunge ‹gelöst›, und er redete und lobte Gott.
 
І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.

Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.

Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen. Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
 
І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.

Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geist erfüllt und weissagte und sprach:
 
І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, dass er sein Volk angesehen und ‹ihm› Erlösung geschaffen hat.
 
благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;

Er hat uns ein Horn des Heils[12] aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
 
І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,

wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit[13] her:
 
як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,

Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
 
што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;

um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
 
каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,

des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat; ‹und› uns zu geben,
 
кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,

dass wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
 
вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
 
служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.

Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,

um seinem Volk Erkenntnis des Heils[14] zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
 
даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,

durch die herzliche Barmherzigkeit[15] unseres Gottes, mit der uns der Aufgang aus der Höhe besuchen wird,
 
па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,

um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. —
 
каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.

Das Kind aber wuchs und erstarkte im Geist und war in der Einöde[16] bis zum Tag seines Auftretens vor Israel.
 
Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. die unter uns erfüllt worden sind; o. zur Vollendung gekommen sind
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
3 ⓒ – Apg 1,1
5 [2] – Herodes d. Gr., unter röm. Oberherrschaft König der Juden (37—4 v. Chr.). Jesus wurde etwa im Jahr 6 vor christl. Zeitrechnung geboren.
5 ⓓ – Mt 2,1
5 ⓔ – 1Chr 24,10.19; Neh 12,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 2
7 ⓗ – 1Mo 17,17
8 ⓘ – 1Chr 24,1.3
9 ⓙ – 1Chr 24,5
9 ⓚ – 2Mo 30,1.7
11 ⓛ – Mt 1,20
12 ⓜ – Kap. 2,9; Ri 6,22; Apg 10,4
13 ⓝ – V. 30
13 ⓞ – Dan 10,12
13 ⓟ – V. 60.63; Kap. 3,2; 1Mo 17,19; Mt 3,1
14 ⓠ – V. 58
15 ⓡ – V. 32; Kap. 7,28; Mt 11,11
15 ⓢ – 4Mo 6,3; Ri 13,4.5; Mt 11,18
15 ⓣ – V. 41.67; Kap. 2,25
16 ⓤ – Mt 3,5.6
17 ⓥ – V. 76; Kap. 7,27; Mal 3,1
17 ⓦ – Mt 11,14
17 ⓧ – Mal 3,24
17 ⓨ – V. 77
18 ⓩ – 1Mo 15,8; Jes 38,22
18 ⓐ – 1Mo 17,17
19 ⓑ – V. 26; Dan 8,16; 9,21
19 ⓒ – Offb 8,2
19 ⓓ – Ps 103,20
21 ⓔ – 3Mo 9,23
24 [3] – w. Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau
25 ⓕ – 1Mo 30,23
26 ⓖ – V. 19
26 ⓗ – Kap. 2,39.51; Mt 2,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 3
27 ⓘ – Kap. 2,4; 3,23; 4,22
27 ⓙ – Kap. 2,5; Mt 1,16.18
28 ⓚ – V. 42; Ri 5,24
30 ⓛ – V. 13; Kap. 2,10
31 [4] – w. du wirst im Leibe empfangen
31 ⓜ – Kap. 2,21; Mt 1,21-23
32 ⓝ – V. 15; Ps 2,7; Mk 5,7
32 ⓞ – Ps 132,11
33 [5] – o. König sein
33 [6] – griech. Äonen
34 ⓠ – Joh 3,9
35 ⓡ – Jes 7,14; Mt 1,18.20
37 ⓤ – Kap. 18,27; Mt 19,26; Mk 10,27
38 [7] – w. Sklavin
39 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 4
41 ⓦ – V. 15
42 ⓧ – V. 28
44 [8] – w. in Jubel
46 ⓨ – V. 46-55: vgl. 1Sam 2,1-10
47 ⓩ – Ps 16,9; 35,9; Hab 3,18
48 [9] – w. Sklavin
48 ⓐ – Kap. 11,27; 1Mo 30,13
49 ⓑ – 1Mo 17,1
49 ⓒ – Ps 126,3
49 ⓓ – Ps 111,9
50 ⓔ – Ps 103,13.17
51 ⓕ – 2Mo 15,6
51 ⓖ – Ps 89,11
51 ⓗ – 2Sam 22,28; Dan 4,34
52 ⓘ – Hi 12,19
53 ⓚ – Ps 107,9
54 ⓛ – Jes 41,8-10
54 ⓜ – Ps 25,6; 98,3
55 [10] – w. seinem Samen
55 [11] – griech. Äon
55 ⓝ – V. 72; 1Mo 17,7; Ps 105,42; Mi 7,20
57 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 5
58 ⓟ – V. 14
59 ⓠ – Kap. 2,21; 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
60 ⓡ – V. 13
63 ⓢ – V. 13
64 ⓣ – Ps 51,17
65 ⓤ – Kap. 7,16
66 ⓥ – Kap. 2,19.51
66 ⓦ – Apg 11,21
67 ⓧ – V. 15; 2Petr 1,21
68 ⓨ – Ps 72,18
68 ⓩ – Ps 111,9
69 [12] – o. der Rettung
69 ⓐ – Kap. 2,30; 3,6; 1Sam 2,10; Ps 18,3
69 ⓑ – Ps 132,17
70 [13] – griech. Äon
70 ⓒ – Jer 23,5; Röm 1,2
72 ⓔ – V. 55; 3Mo 26,42; Ps 105,8; Hes 16,60; Gal 3,17
74 ⓖ – Zef 3,16
75 ⓗ – Eph 4,24; Tit 2,12
76 ⓘ – Kap. 20,6; Mt 11,9
76 ⓙ – V. 17; Kap. 3,4
77 [14] – o. der Rettung
77 ⓚ – Kap. 3,3; Jer 31,34
78 [15] – w. die Eingeweide der Barmherzigkeit
78 ⓛ – Jes 63,7
78 ⓜ – Jes 60,1.2; Mal 3,20
79 ⓝ – Eph 5,14
79 ⓞ – Kap. 2,32; Ps 107,10; Jes 42,7; Mt 4,16
79 ⓟ – Jes 59,8
80 ⓠ – Kap. 2,40
80 [16] – w. in den Wüsten
80 ⓡ – Kap. 3,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.