2 Petrus 1 глава

2 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Simon Petrus, Knecht[1] und Apostel[2] Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus:
 
Сíман Пётр, раб і Апостал Іісуса Хрыста, — тым, якія адно́лькава кашто́ўную, як і наша, веру прынялí па пра́веднасці Бога нашага і Спасіцеля Іісуса Хрыста́:

Gnade und Friede werde euch ‹immer› reichlicher zuteil in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
 
благада́ць і мір вам няхай прымно́жацца праз пазна́нне Бога і Хрыста Іісуса, Госпада нашага.

Da seine göttliche Kraft uns alles zum Leben und zur Gottseligkeit[3] geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch ‹seine› eigene Herrlichkeit und Tugend[4],
 
Пако́лькі Божая сіла Яго адары́ла нас усім неабхо́дным для жыцця́ і набо́жнасці праз пазна́нне Таго, Хто паклíкаў нас сла́ваю і даскана́ласцю,

durch die er uns die kostbaren und größten Verheißungen geschenkt hat, damit ihr durch sie Teilhaber der göttlichen Natur werdet, die ihr dem Verderben, das durch die Begierde in der Welt ist, entflohen seid:
 
якімі яна дала́ нам найвялíкшыя і кашто́ўныя абяца́нні, каб праз іх вы ста́лі ўдзе́льнікамі Божай прыроды, аддалíўшыся ад пану́ючага ў све́це растле́ння пажа́длівасцю, —

Eben deshalb wendet aber auch allen Fleiß auf und reicht in eurem Glauben die Tugend[5] dar, in der Tugend[6] aber die Erkenntnis,
 
то вы, прыклада́ючы да гэтага ўсе намага́нні, пакажы́це ў ве́ры вашай дабрадзе́йнасць, у дабрадзе́йнасці — разва́жлівасць,

in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit[7],
 
у разва́жлівасці — устры́манасць, ва ўстры́манасці — цярплíвасць, у цярплíвасці — набо́жнасць,

in der Gottseligkeit[8] aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe!
 
у набо́жнасці — браталю́бства, у браталю́бстве — любо́ў.

Denn wenn diese ‹Dinge› bei euch vorhanden sind und zunehmen, lassen sie ‹euch› im Hinblick auf die Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus nicht träge und nicht fruchtleer sein.
 
Бо калі гэта ў вас ёсць і прымнажа́ецца, то яно не пакíне вас бяздзе́йнымі і бяспло́днымі ў пазна́нні Госпада нашага Іісуса Хрыста́;

Denn bei wem diese ‹Dinge› nicht vorhanden sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung von seinen früheren Sünden vergessen.
 
а ў кім няма́ гэ́тага, той сляпы́, блізару́кі, забы́ў пра ачышчэ́нне ране́йшых грахоў сваіх.

Darum, Brüder, befleißigt euch umso mehr, eure Berufung und Erwählung festzumachen! Denn wenn ihr diese ‹Dinge› tut, werdet ihr niemals straucheln.
 
Таму, браты́, яшчэ больш стара́йцеся, каб ваша паклíканне і абра́нне стала трыва́лым; робячы так, вы ніколі не спатыкняце́ся,

Denn so wird euch reichlich gewährt werden der Eingang in das ewige Reich[9] unseres Herrn und Retters Jesus Christus.
 
бо так адкры́ецца вам свабо́дны ўваход у ве́чнае Царства Госпада нашага і Спасіцеля Іісуса Хрыста.

Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese ‹Dinge› zu erinnern, obwohl ihr sie wisst und in der ‹bei euch› vorhandenen Wahrheit gestärkt[10] seid.
 
Таму я ніколі не пераста́ну нага́дваць вам пра гэта, хоць вы тое ве́даеце і ўмацава́ны ў гэтай íсціне.

Ich halte es aber für recht, solange ich in diesem Zelt bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
 
Але нале́жным лічу́, пакуль застаю́ся ў гэтай цяле́снай хацíне, абуджа́ць вас напамíнам,

da ich weiß, dass das Ablegen meines Zeltes bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat.
 
ве́даючы, што неўзаба́ве забра́на будзе ў мяне хацíна, як і Гасподзь наш Іісус Хрыстос адкры́ў мне.

Ich werde aber darauf bedacht sein[11], dass ihr auch nach meinem Abschied jederzeit imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.
 
Буду ж намага́цца, каб і пасля майго адыхо́ду, вы заўсёды ме́лі ў сабе памяць пра гэта.

Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus kundgetan, nicht indem wir ausgeklügelten Fabeln folgten, sondern weil wir Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind.
 
Бо мы абвясцíлі вам сілу і прышэ́сце Госпада нашага Іісуса Хрыста, не за хíтра спле́ценымі ба́йкамі пасле́даваўшы, а бы́ўшы све́дкамі Яго ве́лічы.

Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit, als von der erhabenen Herrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe.»
 
Бо Ён прыня́ў ад Бога Айца паша́ну і сла́ву, калі ад ве́лічнай славы прыйшоў да Яго вось такі голас: «Гэта Сын Мой узлю́блены, Якога Я ўпадаба́ў».

Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her ergehen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
 
І гэты голас, які прыйшоў з нябёсаў, чулі мы, калі былí з Ім на свято́й гары́.

Und so besitzen wir das prophetische Wort ‹umso› fester, und ihr tut gut, darauf zu achten als auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbricht und der Morgenstern in euren Herzen aufgeht,
 
Яшчэ мы маем наймацне́йшае праро́чае сло́ва, і вы добра ро́біце, звярта́ючыся да яго, як да свяцíльніка, што ззяе ў цёмным ме́сцы, паку́ль не пачне́ днець і не ўзы́дзе ра́нішняя зорка ў сэ́рцах вашых,

indem ihr dies zuerst wisst, dass keine Weissagung der Schrift aus eigener Deutung geschieht[12].
 
ве́даючы перш за ўсё тое, што нія́кае прароцтва ў Пісанні не дапуска́е асабíстага тлумачэ́ння.

Denn niemals wurde eine Weissagung durch den Willen eines Menschen hervorgebracht, sondern von Gott her redeten Menschen, getrieben von Heiligem Geist.
 
Бо ніколі праро́цтва не было́ абве́шчана па волі чалаве́чай, а прамаўля́лі яго святы́я Божыя людзі, натхнёныя Ду́хам Святы́м.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Sklave
1 [2] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 1Petr 1,1
1 ⓑ – Tit 1,4
1 ⓒ – Tit 2,13
2 ⓓ – Dan 3,31; 1Petr 1,2
2 ⓔ – Joh 17,3
3 ⓕ – 1Jo 5,13
3 [3] – o. Gottesfurcht
3 ⓖ – 1Tim 3,16
3 ⓗ – Kol 3,10
3 [4] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
3 ⓘ – Eph 1,17-19
4 ⓙ – Hebr 8,6
4 ⓚ – 1Jo 3,9
4 ⓛ – Gal 1,4
5 [5] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
5 [6] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
6 [7] – o. Gottesfurcht
7 [8] – o. Gottesfurcht
8 ⓜ – Kap. 3,18
9 ⓝ – 1Jo 2,9-11
9 ⓞ – Mt 18,32.33; Hebr 1,3
10 ⓟ – Phil 2,12
10 ⓠ – 1Jo 3,6
11 [9] – o. die ewige Königsherrschaft
11 ⓡ – Lk 1,33
12 [10] – o. gefestigt
12 ⓣ – 1Jo 2,21
13 ⓤ – 2Kor 5,1
13 ⓥ – Kap. 3,1
14 ⓦ – Joh 21,18.19; 2Tim 4,6
15 [11] – mit anderen Handschr.: Ich bin aber darauf bedacht
16 ⓧ – Mt 16,27.28
16 ⓨ – 2Kor 2,17
16 ⓩ – 1Jo 1,1-3
16 ⓐ – Mt 17,2; Joh 1,14
17 ⓑ – Mt 3,17
18 ⓒ – Lk 9,35
19 ⓓ – Kap. 3,2
19 ⓔ – Sach 1,6; Lk 1,70; 24,44
19 ⓕ – 2Chr 20,20
19 ⓖ – Ps 119,105; Spr 6,23
19 ⓗ – Röm 13,12
19 ⓘ – Offb 2,28
20 [12] – o. <eine Sache> eigener Deutung ist
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.