2 Petrus 1 глава

2 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Simon Petrus, Knecht[1] und Apostel[2] Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus:
 
Симон Петр, слуга і апостол Ісуса Христа, тим, що з нами однаку дорогу віру приняли по правдї Бога нашого і Спаса Ісуса Христа:

Gnade und Friede werde euch ‹immer› reichlicher zuteil in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
 
благодать вам і впокій нехай умножить ся в познанню Бога й Ісуса, Господа нашого.

Da seine göttliche Kraft uns alles zum Leben und zur Gottseligkeit[3] geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch ‹seine› eigene Herrlichkeit und Tugend[4],
 
Яко ж усе до життя і побожности дароване нам Божою силою Його, через познаннє Покликавшого нас славою і чеснотою (милостю),

durch die er uns die kostbaren und größten Verheißungen geschenkt hat, damit ihr durch sie Teilhaber der göttlichen Natur werdet, die ihr dem Verderben, das durch die Begierde in der Welt ist, entflohen seid:
 
чим найбільші і дорогі обітницї даровані нам, щоб через них були ви спільниками Божої природи, ухиляючись від тлїнного хотїння, що в сьвітї,

Eben deshalb wendet aber auch allen Fleiß auf und reicht in eurem Glauben die Tugend[5] dar, in der Tugend[6] aber die Erkenntnis,
 
то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум,

in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit[7],
 
а в розумі вдержаннє, а у вдержанню терпіннє, а в терпінню побожність,

in der Gottseligkeit[8] aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe!
 
а в побожностї братню любов, а в братній любові любов (для всїх).

Denn wenn diese ‹Dinge› bei euch vorhanden sind und zunehmen, lassen sie ‹euch› im Hinblick auf die Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus nicht träge und nicht fruchtleer sein.
 
Коли бо се буде у вас і умножить ся, то не оставить вас лїнивими, анї безплодними в познаннї Господа нашого Ісуса Христа.

Denn bei wem diese ‹Dinge› nicht vorhanden sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung von seinen früheren Sünden vergessen.
 
У кого бо нема сього, той слїпий і коротко видющий, що забув на очищеннє давних своїх гріхів.

Darum, Brüder, befleißigt euch umso mehr, eure Berufung und Erwählung festzumachen! Denn wenn ihr diese ‹Dinge› tut, werdet ihr niemals straucheln.
 
Тим то, брати, старайтесь більше утвердити ваше покликаннє і вибраннє; се бо роблячи, нїколи не спотикнетесь.

Denn so wird euch reichlich gewährt werden der Eingang in das ewige Reich[9] unseres Herrn und Retters Jesus Christus.
 
Так бо щедро дозволить ся вам вхід у вічнє царство Господа нашого і Спаса Ісуса Христа.

Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese ‹Dinge› zu erinnern, obwohl ihr sie wisst und in der ‹bei euch› vorhandenen Wahrheit gestärkt[10] seid.
 
Тим і не занехую завсїди пригадувати вам сї речи, хоч ви й знаєте, і утверджені у сїй правдї.

Ich halte es aber für recht, solange ich in diesem Zelt bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
 
Видить ся ж менї право, доки я у сїй оселї, розбуджувати вас у наповіданню;

da ich weiß, dass das Ablegen meines Zeltes bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat.
 
знаючи, що скоро оставлю оселю мою, яко ж і Господь наш Ісус Христос обявив менї.

Ich werde aber darauf bedacht sein[11], dass ihr auch nach meinem Abschied jederzeit imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.
 
Старати му ся ж, щоб ви і всюди, по моєму розстанню, робили спомин сїх річей.

Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus kundgetan, nicht indem wir ausgeklügelten Fabeln folgten, sondern weil wir Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind.
 
Не за байками бо, хитро придуманими, йдучи, обявили ми вам силу і прихід Господа нашого Ісуса Христа, а бувши самовидцями величчя Його.

Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit, als von der erhabenen Herrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe.»
 
Бо Він приняв від Бога Отця честь і славу, коли зійшов до Него од величньої слави такий голос: "Се Син мій любий, що я вподобав Його."

Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her ergehen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
 
І сей голос чули ми, як сходив з неба, бувши з Ним на горі сьвятій.

Und so besitzen wir das prophetische Wort ‹umso› fester, und ihr tut gut, darauf zu achten als auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbricht und der Morgenstern in euren Herzen aufgeht,
 
Ще ж маємо певнїще слово пророче, і ви добре робите, вважаючи на него, як на сьвітильника, що сьвітить в темному місцї, аж день засияє, і денниця зійде в серцях ваших;

indem ihr dies zuerst wisst, dass keine Weissagung der Schrift aus eigener Deutung geschieht[12].
 
се найперш знаючи, що жадне книжне пророцтво не дїєть ся своїм розвязаннєм.

Denn niemals wurde eine Weissagung durch den Willen eines Menschen hervorgebracht, sondern von Gott her redeten Menschen, getrieben von Heiligem Geist.
 
Бо нїколи із волї чоловіка не виповідано пророцтво, а від Духа сьвятого розбуджувані, промовляли сьвяті люде Божі.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Sklave
1 [2] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 1Petr 1,1
1 ⓑ – Tit 1,4
1 ⓒ – Tit 2,13
2 ⓓ – Dan 3,31; 1Petr 1,2
2 ⓔ – Joh 17,3
3 ⓕ – 1Jo 5,13
3 [3] – o. Gottesfurcht
3 ⓖ – 1Tim 3,16
3 ⓗ – Kol 3,10
3 [4] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
3 ⓘ – Eph 1,17-19
4 ⓙ – Hebr 8,6
4 ⓚ – 1Jo 3,9
4 ⓛ – Gal 1,4
5 [5] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
5 [6] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
6 [7] – o. Gottesfurcht
7 [8] – o. Gottesfurcht
8 ⓜ – Kap. 3,18
9 ⓝ – 1Jo 2,9-11
9 ⓞ – Mt 18,32.33; Hebr 1,3
10 ⓟ – Phil 2,12
10 ⓠ – 1Jo 3,6
11 [9] – o. die ewige Königsherrschaft
11 ⓡ – Lk 1,33
12 [10] – o. gefestigt
12 ⓣ – 1Jo 2,21
13 ⓤ – 2Kor 5,1
13 ⓥ – Kap. 3,1
14 ⓦ – Joh 21,18.19; 2Tim 4,6
15 [11] – mit anderen Handschr.: Ich bin aber darauf bedacht
16 ⓧ – Mt 16,27.28
16 ⓨ – 2Kor 2,17
16 ⓩ – 1Jo 1,1-3
16 ⓐ – Mt 17,2; Joh 1,14
17 ⓑ – Mt 3,17
18 ⓒ – Lk 9,35
19 ⓓ – Kap. 3,2
19 ⓔ – Sach 1,6; Lk 1,70; 24,44
19 ⓕ – 2Chr 20,20
19 ⓖ – Ps 119,105; Spr 6,23
19 ⓗ – Röm 13,12
19 ⓘ – Offb 2,28
20 [12] – o. <eine Sache> eigener Deutung ist
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.