2 Petrus 1 глава

2 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → New American Standard Bible

 
 

Simon Petrus, Knecht[1] und Apostel[2] Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus:
 
Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:

Gnade und Friede werde euch ‹immer› reichlicher zuteil in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
 
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;

Da seine göttliche Kraft uns alles zum Leben und zur Gottseligkeit[3] geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch ‹seine› eigene Herrlichkeit und Tugend[4],
 
seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.

durch die er uns die kostbaren und größten Verheißungen geschenkt hat, damit ihr durch sie Teilhaber der göttlichen Natur werdet, die ihr dem Verderben, das durch die Begierde in der Welt ist, entflohen seid:
 
For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.

Eben deshalb wendet aber auch allen Fleiß auf und reicht in eurem Glauben die Tugend[5] dar, in der Tugend[6] aber die Erkenntnis,
 
Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,

in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit[7],
 
and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,

in der Gottseligkeit[8] aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe!
 
and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.

Denn wenn diese ‹Dinge› bei euch vorhanden sind und zunehmen, lassen sie ‹euch› im Hinblick auf die Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus nicht träge und nicht fruchtleer sein.
 
For if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.

Denn bei wem diese ‹Dinge› nicht vorhanden sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung von seinen früheren Sünden vergessen.
 
For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.

Darum, Brüder, befleißigt euch umso mehr, eure Berufung und Erwählung festzumachen! Denn wenn ihr diese ‹Dinge› tut, werdet ihr niemals straucheln.
 
Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;

Denn so wird euch reichlich gewährt werden der Eingang in das ewige Reich[9] unseres Herrn und Retters Jesus Christus.
 
for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.

Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese ‹Dinge› zu erinnern, obwohl ihr sie wisst und in der ‹bei euch› vorhandenen Wahrheit gestärkt[10] seid.
 
Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.

Ich halte es aber für recht, solange ich in diesem Zelt bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
 
I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,

da ich weiß, dass das Ablegen meines Zeltes bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat.
 
knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.

Ich werde aber darauf bedacht sein[11], dass ihr auch nach meinem Abschied jederzeit imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.
 
And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.

Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus kundgetan, nicht indem wir ausgeklügelten Fabeln folgten, sondern weil wir Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind.
 
For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.

Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit, als von der erhabenen Herrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe.»
 
For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, “This is My beloved Son with whom I am well-pleased” —

Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her ergehen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
 
and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.

Und so besitzen wir das prophetische Wort ‹umso› fester, und ihr tut gut, darauf zu achten als auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbricht und der Morgenstern in euren Herzen aufgeht,
 
So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.

indem ihr dies zuerst wisst, dass keine Weissagung der Schrift aus eigener Deutung geschieht[12].
 
But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one’s own interpretation,

Denn niemals wurde eine Weissagung durch den Willen eines Menschen hervorgebracht, sondern von Gott her redeten Menschen, getrieben von Heiligem Geist.
 
for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Sklave
1 [2] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 1Petr 1,1
1 ⓑ – Tit 1,4
1 ⓒ – Tit 2,13
2 ⓓ – Dan 3,31; 1Petr 1,2
2 ⓔ – Joh 17,3
3 ⓕ – 1Jo 5,13
3 [3] – o. Gottesfurcht
3 ⓖ – 1Tim 3,16
3 ⓗ – Kol 3,10
3 [4] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
3 ⓘ – Eph 1,17-19
4 ⓙ – Hebr 8,6
4 ⓚ – 1Jo 3,9
4 ⓛ – Gal 1,4
5 [5] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
5 [6] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
6 [7] – o. Gottesfurcht
7 [8] – o. Gottesfurcht
8 ⓜ – Kap. 3,18
9 ⓝ – 1Jo 2,9-11
9 ⓞ – Mt 18,32.33; Hebr 1,3
10 ⓟ – Phil 2,12
10 ⓠ – 1Jo 3,6
11 [9] – o. die ewige Königsherrschaft
11 ⓡ – Lk 1,33
12 [10] – o. gefestigt
12 ⓣ – 1Jo 2,21
13 ⓤ – 2Kor 5,1
13 ⓥ – Kap. 3,1
14 ⓦ – Joh 21,18.19; 2Tim 4,6
15 [11] – mit anderen Handschr.: Ich bin aber darauf bedacht
16 ⓧ – Mt 16,27.28
16 ⓨ – 2Kor 2,17
16 ⓩ – 1Jo 1,1-3
16 ⓐ – Mt 17,2; Joh 1,14
17 ⓑ – Mt 3,17
18 ⓒ – Lk 9,35
19 ⓓ – Kap. 3,2
19 ⓔ – Sach 1,6; Lk 1,70; 24,44
19 ⓕ – 2Chr 20,20
19 ⓖ – Ps 119,105; Spr 6,23
19 ⓗ – Röm 13,12
19 ⓘ – Offb 2,28
20 [12] – o. <eine Sache> eigener Deutung ist
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.