Daniel 1 глава

Daniel
Elberfelder Bibel 2006 → New American Standard Bible

 
 

Im dritten Jahr der Regierung Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel, nach Jerusalem und belagerte es.
 
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Hand und einen Teil der Geräte des Hauses Gottes. Und er brachte sie ins Land Schinar[1], in das Haus seines Gottes: die Geräte brachte er in das Schatzhaus seines Gottes.
 
The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into the treasury of his god.

Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Hofbeamten[2], er solle ‹einige› von den Söhnen Israel bringen, und ‹zwar› vom königlichen Geschlecht und von den Vornehmen:
 
Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,

junge Männer, an denen keinerlei Makel sei, von schönem Aussehen und verständig in aller Weisheit, gebildet und von guter Auffassungsgabe, und die ‹somit› fähig seien[3], im Palast des Königs zu dienen[4]; und man solle sie Schrift und Sprache der Chaldäer lehren.
 
youths in whom was no defect, who were good-looking, showing intelligence in every branch of wisdom, endowed with understanding and discerning knowledge, and who had ability for serving in the king’s court; and he ordered him to teach them the literature and language of the Chaldeans.

Und der König bestimmte ihre tägliche Versorgung[5] von der Tafelkost des Königs und von dem Wein, den er trank, und dass man sie drei Jahre lang erziehen solle; und nach deren Ablauf sollten sie in den Dienst des Königs treten[6].
 
The king appointed for them a daily ration from the king’s choice food and from the wine which he drank, and appointed that they should be educated three years, at the end of which they were to enter the king’s personal service.

Und unter ihnen waren von den Söhnen Juda: Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.
 
Now among them from the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.

Und der Oberste der Hofbeamten[7] gab ihnen ‹andere› Namen; er nannte Daniel Beltschazar, Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.
 
Then the commander of the officials assigned new names to them; and to Daniel he assigned the name Belteshazzar, to Hananiah Shadrach, to Mishael Meshach and to Azariah Abed-nego.

Aber Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Wein, den er trank, unrein zu machen; und er erbat sich vom Obersten der Hofbeamten[8], dass er sich nicht unrein machen müsse.
 
But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s choice food or with the wine which he drank; so he sought permission from the commander of the officials that he might not defile himself.

Und Gott gab Daniel Gnade und Erbarmen vor dem Obersten der Hofbeamten[9].
 
Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,

Und der Oberste der Hofbeamten[10] sagte zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, der eure Speise und euer Getränk bestimmt hat. Denn warum sollte er sehen, dass eure Gesichter schlechter aussehen[11] als die der jungen Männer eures Alters, so dass ihr meinen Kopf beim König verwirktet[12]?
 
and the commander of the officials said to Daniel, “I am afraid of my lord the king, who has appointed your food and your drink; for why should he see your faces looking more haggard than the youths who are your own age? Then you would make me forfeit my head to the king.”

Da sagte Daniel zu dem Aufseher, den der Oberste der Hofbeamten[13] über Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja bestellt hatte:
 
But Daniel said to the overseer whom the commander of the officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,

Versuche es doch zehn Tage ‹lang› mit deinen Knechten, dass man uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken gebe!
 
“Please test your servants for ten days, and let us be given some vegetables to eat and water to drink.

Und dann möge unser Aussehen und das Aussehen der jungen Männer, die die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft[14] werden! Dann verfahre mit deinen Knechten je nachdem, was du sehen wirst!
 
“Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who are eating the king’s choice food; and deal with your servants according to what you see.”

Und er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage mit ihnen.
 
So he listened to them in this matter and tested them for ten days.

Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen schöner und wohlgenährter[15] als das aller jungen Männer, die die Tafelkost des Königs aßen.
 
At the end of ten days their appearance seemed better and they were fatter than all the youths who had been eating the king’s choice food.

Da nahm der Aufseher ihre Tafelkost und den Wein, den sie trinken sollten, weg und gab ihnen Gemüse.
 
So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.

Und diesen vier jungen Männern, ihnen gab Gott Kenntnis und Verständnis in jeder Schrift und Weisheit; und Daniel verstand sich auf Visionen und Träume jeder Art.
 
As for these four youths, God gave them knowledge and intelligence in every branch of literature and wisdom; Daniel even understood all kinds of visions and dreams.

Und am Ende der Tage, nach denen der König sie ‹zu sich› zu bringen befohlen hatte, brachte der Oberste der Hofbeamten[16] sie vor Nebukadnezar.
 
Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.

Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde niemand gefunden‹, der› wie Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja ‹gewesen wäre›. Und sie dienten dem König[17].
 
The king talked with them, and out of them all not one was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king’s personal service.

Und in jeder Angelegenheit, die der König von ihnen erfragte und die ein verständiges Urteil erforderte[18], fand er sie allen Wahrsagepriestern[19] und Beschwörern, die in seinem ganzen Königreich waren, zehnfach überlegen. —
 
As for every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and conjurers who were in all his realm.

Und Daniel blieb bis zum ersten Jahr des Königs Kyrus.
 
And Daniel continued until the first year of Cyrus the king.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 23,36
1 ⓑ – 2Kö 24,1.2
2 [1] – d. i. die Ebene Babyloniens, die zwischen Euphrat und Tigris liegt
2 ⓓ – Kap. 5,2.3; 2Chr 36,5-7.10
3 [2] – w. Eunuchen
4 [3] – w. verständig in aller Weisheit, Erkenntnis erkennend, Einsicht habend <in> Kenntnis, und in denen die Fähigkeit <sei>
4 [4] – w. zu stehen
4 ⓕ – V. 19; 1Mo 41,46; Spr 22,29
5 [5] – w. bestimmte ihnen die Sache des Tages an ihrem Tag
5 [6] – w. vor dem König stehen
6 ⓖ – Kap. 2,17; 5,13; 6,14
7 [7] – w. Eunuchen
7 ⓘ – Kap. 4,5; 5,12; 10,1
8 [8] – w. Eunuchen
8 ⓙ – Hes 4,13
9 [9] – w. Eunuchen
9 ⓚ – 1Mo 39,21; Est 2,9
10 [10] – w. Eunuchen
10 [11] – o. magerer sind
10 [12] – o. in Schuld brächtet
11 [13] – w. Eunuchen
13 [14] – w. vor dir betrachtet
15 [15] – w. fetter an Fleisch
17 ⓛ – 1Kö 3,12
17 ⓜ – Kap. 2,19; 4,6; 5,12; 10,1; 1Mo 41,12; 2Chr 26,5
18 [16] – w. Eunuchen
19 [17] – w. sie standen vor dem König
19 ⓝ – Spr 22,29
20 [18] – w. Und jede Sache von Weisheit des Verständnisses, die der König von ihnen suchte
20 [19] – o. Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
21 ⓞ – Kap. 6,29; 10,1; Esr 1,1.2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.