2 Petrus 2 глава

2 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, die Verderben bringende Parteiungen[1] heimlich einführen werden, indem sie auch den Gebieter, der sie erkauft hat, verleugnen. Die ziehen sich selbst schnelles Verderben zu.
 
Були ж і лжепророки між людьми, як і між вами будуть лжеучителї, котрі введуть єресї погибелї, і відцуравшись викупившого їх Владики, приведуть на себе скору погибіль.

Und viele werden ihren Ausschweifungen nachfolgen, um derentwillen der Weg der Wahrheit verlästert werden wird.
 
І многі підуть за їх погибіллю, котрі дорогу правди хулити муть;

Und aus Habsucht werden sie euch mit betrügerischen Worten kaufen[2]; denen das Gericht seit langem schon nicht zögert, und ihr Verderben schlummert nicht.
 
і в зажерливостї придуманими словами вас підходити муть, для котрих суд з давнього часу не гаїть ся, і погибіль їх не дрімає.

Denn wenn Gott Engel, die gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern sie in finsteren Höhlen des Abgrundes[3] gehalten[4] und zur Aufbewahrung für das Gericht überliefert hat;
 
Бо коли Бог ангелів, що згрішили, не пощадив, а кинув їх в окови пекольної темряви, і передав, щоб хоронено їх на суд;

und ‹wenn› er die alte Welt nicht verschonte, sondern ‹nur› Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, als achten ‹neben sieben anderen› bewahrte, als er die Flut über die Welt der Gottlosen brachte;
 
і коли первого сьвіта не пощадив, а самовосьмого Ноя, проповідника правди, охоронив, повідь на сьвіт нечестивих допустивши;

und ‹wenn› er die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und zur Zerstörung verurteilte und denen ein Beispiel setzte, die künftig gottlos sein würden;
 
і коли городи Содому й Гоморру засудив на руїну, обернувши в попіл, і поставивши, яко приклад для будучих безбожників,

und ‹wenn› er den gerechten Lot rettete, der von dem ausschweifenden Wandel der Ruchlosen gequält wurde
 
а ізбавив праведного Лота, омерзенного розпустним життєм безбожників;

— denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte[5], Tag für Tag ‹seine› gerechte Seele mit ‹ihren› gesetzlosen Werken —, ‹so wird deutlich:›
 
(живучи бо між ними праведник той, дивлячись і слухаючи про беззаконні дїла, день в день мучив праведну душу;)

der Herr weiß die Gottseligen[6] aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber aufzubewahren für den Tag des Gerichts, wenn sie bestraft werden;
 
то й знає Господь побожних з покуси вибавляти, неправедних же хоронити про судний день на муки, —

besonders aber die, die in befleckender Begierde[7] dem Fleisch nachlaufen und Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige[8]; sie schrecken nicht davor zurück[9], Herrlichkeiten[10] zu lästern,
 
найбільше ж тих, що ходять в слїд за тїлом в нечистому хотїнню, і зневажають начальство; що сьміливі, самолюбні, не лякають ся хулити власть,

wo Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn vorbringen.
 
хоч ангели, кріпостю і силою більшими бувши, не приносять проти них перед Господа докоряючого суду.

Diese aber, wie unvernünftige Tiere, von Natur aus zum Eingefangenwerden und Verderben geboren, lästern über das, was sie nicht kennen[11], und werden auch in ihrem Verderben umkommen,
 
Сї ж, як безсловесні зьвірі, природні, що родять ся на лови і забиттє, хулять, чого не розуміють, і в зотлїнню своїм загинуть,

wobei sie um den Lohn der Ungerechtigkeit gebracht werden[12]. Sie halten ‹sogar› die Schwelgerei bei Tage für ein Vergnügen, Schmutz— und Schandflecke, die in ihren Betrügereien schwelgen und es sich zusammen mit euch gut gehen lassen;
 
і нагороду неправди приймуть. Солодкими вважають вони дочасні розкоші; вони — самий сором і беззаконнє, розкошують в обманьстві своїм, їдаючи з вами;

sie haben Augen voller ‹Begier nach› einer Ehebrecherin und lassen von der Sünde nicht ab, indem sie ungefestigte Seelen anlocken; sie haben ein in der Habsucht geübtes Herz, Kinder des Fluches;
 
очі мають повні прелюбодїяння і неперестаючого гріха, надять душі неутверджені; серце в них навчене до зажерливости, се — дїти прокляття;

sie sind abgeirrt, da sie den geraden Weg verlassen haben, und sind nachgefolgt dem Weg Bileams, des ‹Sohnes› Beors, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte,
 
котрі, опустивши праву дорогу, заблудили, йдучи дорогою Валаама, сина Восорового, що полюбив неправедну нагороду,

aber eine Zurechtweisung der eigenen Gesetzlosigkeit empfing[13]: Ein stummes Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte der Torheit des Propheten.
 
тільки ж мав кару за своє беззаконнє, бо підяремник нїмий, проговоривши чоловічим голосом, остановив нерозум пророка.

Diese sind Brunnen ohne Wasser und Nebel, vom Sturmwind getrieben; und ihnen ist das Dunkel der Finsternis aufbewahrt.
 
Се жерела безводні, хмари, хуртовиною гонимі, котрим чорна темрява на віки захована.

Denn sie führen geschwollene, nichtige Reden und locken mit fleischlichen Begierden durch Ausschweifungen diejenigen an, die kaum denen entflohen sind, die im Irrtum wandeln;
 
Промовляючи бо великими і марними словами, принаджують хотїннєм тїла та розпустою тих, що ледво утїкли від живучих в блудї,

sie versprechen ihnen Freiheit, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, dem ist er auch als Sklave unterworfen.
 
обіцяючи їм волю, самі бувши слуги зотлїння; хто бо ким подужаний, того він і невольник.

Denn wenn sie den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis unseres Herrn und Retters Jesus Christus entflohen sind, aber wieder in diese verwickelt und überwältigt werden, so ist für sie das Letzte schlimmer geworden als das Erste.
 
Коли бо, утїкши від нечистоти сьвіта через пізнаннє Господа і Спаса Ісуса Христа, однакож, знов замотавшись, бувають подужані, то останнє їх — гірше первого.

Denn es wäre ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als sich, nachdem sie ‹ihn› erkannt haben, wieder abzuwenden von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot.
 
Лучче би їм було не пізнати дороги правди, як, пізнавши, одвернутись від переданої їм сьвятої заповіди.

Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort ergangen: Der Hund kehrt wieder um zu seinem eigenen Gespei, und: Die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
 
Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а "свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу".

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 14,14; 23,21
1 [1] – w. Parteiungen des Verderbens; o. Verderben bringende Lehrmeinungen
1 ⓒ – Mt 10,33
2 ⓓ – 2Tim 4,3.4
2 ⓔ – Röm 2,24; 1Tim 6,1
3 [2] – o. einhandeln; o. übervorteilen
3 ⓕ – V. 14; Röm 16,18
3 ⓖ – 5Mo 32,35; Jud 4
4 ⓗ – Jud 6
4 [3] – griech. tartaros; Bezeichnung für den Strafort der abgeschiedenen Gottlosen
4 ⓘ – Lk 8,31
4 [4] – mit anderen Handschr.: sondern sie in Fesseln der Finsternis in den Abgrund gestürzt
4 ⓙ – Offb 20,2.3
6 ⓛ – 1Mo 19,25
7 ⓝ – 1Mo 19,29
8 [5] – w. durch Sehen und Hören
8 ⓞ – Hes 9,4
9 [6] – o. Gottesfürchtigen
9 ⓠ – Ps 1,5; Röm 2,5; Jud 15
10 [7] – o. im Verlangen nach Befleckung
10 ⓡ – Eph 5,5.6; Hebr 13,4; Jud 16
10 [8] – o. Selbstgefällige
10 [9] – w. zittern nicht
10 [10] – Gemeint sind offensichtlich Herrschaftsbereiche in der Engel- oder Dämonenwelt.
10 ⓢ – Jud 8
11 ⓣ – Ps 103,20
11 ⓤ – Jud 9
12 [11] – o. lästern da, wo sie nichts wissen
12 ⓥ – Hi 42,3
12 ⓦ – Jud 10
13 [12] – o. durch den Lohn der Ungerechtigkeit geschädigt werden
13 ⓧ – Jud 12
14 ⓨ – Spr 6,25; Mt 5,28
14 ⓩ – V. 3
14 ⓐ – Eph 2,3
15 ⓑ – Spr 4,25-27
15 ⓒ – Offb 2,14
15 ⓓ – 4Mo 22,7.16-19; Jud 11
16 [13] – w. hatte
16 ⓔ – 4Mo 22,28-30
17 ⓕ – Jud 12
17 ⓖ – Mt 8,12; Jud 13
18 ⓗ – Jud 16
18 ⓘ – Kap. 3,3; Jud 18
18 ⓙ – Kap. 3,17
19 ⓚ – Joh 8,34
19 ⓛ – Röm 6,16
20 ⓜ – Jak 1,27
20 ⓝ – Mt 12,45
21 ⓞ – Lk 12,48
22 ⓟ – Spr 26,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.