тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.
тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом.
Ангелы превосходят таких людей силой и мощью, но даже они не выносят им обвинительного приговора от имени Господа.
Современный перевод РБО
в то время как даже ангелы, которые несравненно сильнее и могущественнее, не говорят о них оскорбительно, обвиняя их перед Господом.
тогда как ангелы, превосходящие их силой и могуществом, и те не хулят и не судят их[9] пред Господом.
Тогда как ангелы, превосходя их могуществом и силой, не произносят на них перед Господом осуждений.
Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом!
хотя ангелы, превосходящие людей силой и мощью, не клевещут на этих лженаставников перед Господом!
там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда.
тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют их с оскорблениями перед Господом.
когда Ангелы, которые силой и мощью их превосходят, не ведут против них перед Господом злоречивого осуждения.
в то время как ангелы, будучи сильнее и могущественнее, не выдвигают против них оскорбительных обвинений перед Господом.
Даже и ангелы, превосходя их способностью и силой, не предъявляют им оскорбительных обвинений перед Господом.
Тогда какъ и Ангелы, превосходя ихъ крѣпостію и силою, не произносятъ о нихъ предъ Господомъ укоризненнаго сужденія;
Внегда Ангели крепостию и силою болшіи суще, нетерпять на ся от Господа укоризнена суду •
и҆дѣ́же а҆́гг҃ли крѣ́постїю и҆ си́лою бѡ́льши сꙋ́ще, не терпѧ́тъ на сѧ̀ ѿ гдⷭ҇а ᲂу҆кори́зненъ сꙋ́дъ.
Иде́же А́нгели кре́постию и си́лою бо́льши су́ще, не терпя́т на ся от Го́спода укори́знена суда́. {не произно́сят на ня́ пред Го́сподем укори́знена суда́}