1 Petrus 1 глава

1 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Petrus, Apostel[1] Jesu Christi, den Fremdlingen[2] von der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien[3], die auserwählt sind
 
Пётр, Апостал Іісуса Хрыста, — перасяле́нцам, рассе́яным ў По́нце, Гала́тыі, Кападакíі, Асíі і Віфíніі, абра́ным

nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, in der Heiligung des Geistes zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gnade und Friede werde euch ‹immer› reichlicher zuteil!
 
паводле прадве́дання Бога Айца праз асвячэ́нне Ду́хам для паслушэ́нства і акрапле́ння Крывёю Іісуса Хрыста́: благада́ць і мір вам няхай прымно́жацца.

Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergeboren[4] hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten
 
Благаславёны Бог і Айцец Госпада нашага Іісуса Хрыста́, Які па вялíкай Сваёй мíласці адрадзíў нас праз уваскрасе́нне з мёртвых Іісуса Хрыста да надзе́і жыво́й,

zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, das in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,
 
да спа́дчыны нятле́ннай, чы́стай, неўвяда́льнай, захава́най на нябёсах для вас,

die ihr in der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werdet zur Rettung[5], ‹die› bereit‹steht›, in der letzten Zeit offenbart zu werden.
 
якія сілаю Божаю праз веру зберага́ецеся для спасе́ння, гато́вага адкры́цца ў час апошні.

Darin jubelt ihr[6], die ihr jetzt eine kleine Zeit[7], wenn es nötig ist, in mancherlei Versuchungen[8] betrübt worden seid,
 
Гэтаму ра́дуйцеся, крыху́ цяпер, калі трэба, пасмуткава́ўшы ад розных спаку́саў,

damit die Bewährung[9] eures Glaubens viel kostbarer befunden wird als die des vergänglichen Goldes, das durch Feuer erprobt wird, zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi;
 
каб вы́прабаваная вера ваша стала кашто́ўнейшай за золата, якое гíне, хоць і ў агні выпрабо́ўваецца, на пахвалу́, і паша́ну, і славу ў час яўле́ння Іісуса Хрыста́,

den ihr liebt, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an den ihr glaubt, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, ‹über den› ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude jubelt;
 
Якога вы, не ба́чыўшы, лю́біце, у Якога, цяпер не ба́чачы, ве́руеце і ліку́еце радасцю невымо́ўнаю і сла́ўнаю,

und ‹so› erlangt ihr das Ziel eures Glaubens: die Rettung[10] der Seelen.
 
дасяга́ючы вы́ніку веры вашай — спасе́ння душ;

Im Hinblick auf diese Rettung[11] suchten und forschten Propheten, die über die an euch ‹erwiesene› Gnade weissagten.
 
гэтага спасе́ння і даты́чыліся по́шукі і дасле́даванні прарокаў, якія прадка́звалі прызна́чаную вам благада́ць,

Sie forschten, auf welche oder auf was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er die Leiden, die auf Christus ‹kommen sollten›, und die Herrlichkeiten danach vorher bezeugte.
 
дасле́дуючы, на каторы і на які час ука́зваў Дух Хрыстоў, Які быў у іх і Які прадвяшча́ў паку́ты Хрыстовы і пасля іх — славу;

Ihnen wurde es offenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern euch dienten im Blick auf das, was euch jetzt verkündet worden ist durch die, welche euch das Evangelium verkündigt haben im[12] Heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.
 
ім адкры́та было́, што не ім самім, а нам служы́ла тое, што цяпер прапаве́дана вам праз дабраве́снікаў Ду́хам Святы́м, пасла́ным з неба, да чаго жада́юць прынíкнуць Ангелы.

Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hofft völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird in[13] der Offenbarung Jesu Christi!
 
Таму, падпераза́ўшы паяснíцы ро́зуму вашага, захо́ўваючы цвяро́засць, ца́лкам ускладзíце спадзява́нне на благада́ць, якая да́дзена будзе вам у час яўле́ння Іісуса Хрыста́.

Als Kinder des Gehorsams passt euch nicht den Begierden an[14], die früher in eurer Unwissenheit ‹herrschten›,
 
Як паслухмя́ныя дзеці, не кіру́йцеся ране́йшымі пажа́днасцямі, якія былí з-за няве́дання вашага,

sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, seid auch ihr im ganzen Wandel heilig!
 
але па пры́кладу Святога, Які паклíкаў вас, і са́мі будзьце святы́мі ва ўсіх учы́нках,

Denn es steht geschrieben: «Seid heilig, denn ich bin heilig.»
 
бо напíсана: «бу́дзьце святы́мі, таму што Я святы́».

Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person nach eines jeden Werk richtet, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft[15] in Furcht!
 
І калі вы Айцом называ́еце Таго, Які непрадузя́та су́дзіць кожнага па спра́вах, то са стра́хам право́дзьце час пражыва́ння вашага на чужы́не,

Denn ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen[16], von den Vätern überlieferten Wandel,
 
ве́даючы, што не тле́нным серабро́м ці зо́латам вы былí вы́куплены з ма́рнага жыцця́ вашага, перада́дзенага ад айцоў,

sondern mit dem kostbaren Blut Christi als eines Lammes ohne Fehler und ohne Flecken.
 
а кашто́ўнай Крывёю Хрыста́, як а́гнца беззага́ннага і чы́стага,

Er ist zwar im Voraus vor Grundlegung der Welt erkannt, aber am Ende der Zeiten offenbart worden um euretwillen,
 
прадвы́значанага яшчэ да стварэ́ння свету, але я́ўленага ў апошні час дзе́ля вас,

die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so dass euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott ‹gerichtet› ist.
 
тых, што ўве́равалі праз Яго ў Бога, Які ўваскрасíў Яго з мёртвых і даў Яму славу, каб вы ме́лі веру вашу і надзе́ю на Бога.

Da ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe gereinigt habt, so liebt einander anhaltend, aus reinem Herzen!
 
Ачы́сціўшы ду́шы вашы паслушэ́нствам íсціне праз Духа для браталю́бства некрываду́шнага, ад чы́стага сэ́рца адзін аднаго любíце заўсёды,

Denn ihr seid wiedergeboren[17] nicht aus vergänglichem Samen, sondern aus unvergänglichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes.
 
бу́дучы адро́джанымі не з тле́ннага се́мені, а з нятле́ннага, праз слова Божае жыво́е, якое застае́цца наве́кі.

Denn «alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und die Blume ist abgefallen;
 
Бо ўсякая плоць — як трава, і ўсякая слава чалавечая — як кве́цень на траве: засоо́хла трава — і кве́цень яе апа́ла;

aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit[18] Dies aber ist das Wort, das euch als Evangelium verkündigt worden ist.
 
але слова Гасподняе застае́цца наве́кі. Гэта і ёсць тое слова, якое прапаве́дана вам.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Mt 10,2; 2Petr 1,1
1 [2] – o. Nichtbürgern; d. h. solchen, die vorübergehend in einem fremden Land wohnen
1 ⓑ – Kap. 2,11
1 ⓒ – Jak 1,1
1 [3] – Landschaften in Kleinasien; zu »Asien« vgl. Anm. zu Apg 16,6
1 ⓓ – Kap. 2,9; Eph 1,4
2 ⓔ – Röm 8,29; Kol 3,12
2 ⓕ – 1Kor 6,11
2 ⓖ – Röm 1,5
2 ⓗ – Hebr 12,24
2 ⓘ – 2Petr 1,2; Jud 2
3 ⓙ – 2Kor 1,3; Eph 1,3
3 ⓚ – Eph 2,4
3 [4] – o. wiedergezeugt
3 ⓛ – V. 23
3 ⓜ – Röm 8,24; Eph 1,18
3 ⓝ – 1Kor 15,20
4 ⓞ – Ps 16,6; Apg 20,32
4 ⓟ – Kol 1,5
5 ⓠ – Joh 10,29
5 ⓡ – Hebr 11,1
5 ⓢ – Ps 37,28
5 [5] – o. zum Heil
5 ⓣ – Röm 13,11
6 [6] – o. Jubelt darüber
6 ⓤ – Kap. 4,13
6 [7] – w. ein wenig
6 ⓥ – Kap. 5,10; 2Kor 4,17
6 [8] – o. Prüfungen
6 ⓦ – Kap. 4,12; Hebr 12,10.11
7 [9] – o. Erprobung; o. Echtheit; w. Prüfungsmittel
7 ⓧ – Jak 1,3
7 ⓨ – Spr 17,3; Mal 3,3
7 ⓩ – 2Thes 1,7
8 ⓐ – Joh 20,29
8 ⓑ – Röm 12,12
9 [10] – o. das Heil
9 ⓒ – Hebr 10,39
10 [11] – o. dieses Heil
10 ⓓ – Mt 13,17; Apg 3,24
11 ⓔ – 2Petr 1,21
11 ⓕ – Ps 22,2-22; Mt 26,24
11 ⓖ – Jes 60,1-7; Lk 24,26
12 [12] – o. durch den
12 ⓗ – 1Thes 1,5
13 ⓘ – Lk 12,35; Eph 6,14
13 ⓙ – Kap. 4,7; Lk 21,34; 1Thes 5,8; 2Tim 4,5
13 [13] – o. bei; o. durch die
14 [14] – w. werdet nicht den Begierden gleichförmig; dasselbe Wort wie Röm 12,2
14 ⓚ – Eph 4,18.22
15 ⓛ – Jes 6,3
15 ⓜ – 1Thes 4,3; 2Petr 3,11
16 ⓝ – Hebr 12,14
16 ⓞ – 3Mo 11,44.45; 19,2
17 ⓟ – Ps 89,27
17 ⓠ – Apg 10,34
17 ⓡ – Offb 2,23
17 [15] – Gemeint ist der Aufenthalt des Nichtbürgers in der Fremde.
17 ⓢ – Hebr 12,28
18 [16] – o. nichtigen; o. vergeblichen
18 ⓣ – Jes 52,3; Hes 20,18
19 ⓥ – Joh 1,29
19 ⓦ – Hebr 9,14
20 ⓧ – Apg 2,23; Eph 1,4
20 ⓨ – Röm 16,25.26
21 ⓩ – Joh 12,44
21 ⓐ – Apg 2,24; Hebr 13,20
21 ⓑ – Eph 1,20-22
22 ⓒ – Joh 15,3; 1Jo 3,19
22 ⓓ – Röm 12,9
22 ⓔ – Joh 13,34; 1Jo 4,7; 5,1
23 [17] – o. wiedergezeugt
23 ⓕ – Hebr 4,12
23 ⓖ – V. 3; Lk 8,11; Joh 1,13
24 ⓗ – Ps 103,15.16; Jak 1,10.11
25 [18] – griech. Äon
25 ⓘ – Jes 40,6-8; Mt 5,18
25 ⓙ – Eph 1,13
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.