1 Petrus 1 глава

1 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Petrus, Apostel[1] Jesu Christi, den Fremdlingen[2] von der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien[3], die auserwählt sind
 
Пётр, Апостал Ісуса Хрыста, — прышэльцам, рассеяным у Понце, Галатыі, Кападокіі, Асіі і Віфініі, выбраным

nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, in der Heiligung des Geistes zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gnade und Friede werde euch ‹immer› reichlicher zuteil!
 
паводле прадбачання Бога Бацькі ў асвячэнні Духам да паслухмянасці і акраплення Крывёю Ісуса Хрыста: Ласка вам і мір няхай памножыцца!

Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergeboren[4] hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten
 
Дабраславёны Бог і Бацька нашага Госпада Ісуса Хрыста, Які праз Сваю вялікую міласць адрадзіў нас да жывой надзеі ўваскрэсеннем Ісуса Хрыста з мёртвых,

zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, das in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,
 
да спадчыны нятленнай, беззаганнай і неўвядальнай, што захоўваецца ў нябёсах для вас,

die ihr in der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werdet zur Rettung[5], ‹die› bereit‹steht›, in der letzten Zeit offenbart zu werden.
 
сілаю Божай праз веру ахаваных для выратавання, гатоваму адкрыцца ў апошні час.

Darin jubelt ihr[6], die ihr jetzt eine kleine Zeit[7], wenn es nötig ist, in mancherlei Versuchungen[8] betrübt worden seid,
 
Аб гэтым радуйцеся, пасмуткаваўшы цяпер крыху, калі трэба, ад розных спакусаў,

damit die Bewährung[9] eures Glaubens viel kostbarer befunden wird als die des vergänglichen Goldes, das durch Feuer erprobt wird, zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi;
 
каб выпрабаваная ваша вера сталася шмат каштоўнейшай, чым золата, якое гіне, хоць і выпрабоўваецца ў агні, для пахвалы, і славы, і гонару пры з’яўленні Ісуса Хрыста,

den ihr liebt, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an den ihr glaubt, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, ‹über den› ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude jubelt;
 
Якога вы, хоць не бачылі, любіце, у Якога вы, хоць цяпер Яго не бачыце, верыце і захапляецеся радасцю невыказнаю і поўнай славы.

und ‹so› erlangt ihr das Ziel eures Glaubens: die Rettung[10] der Seelen.
 
дасягаючы мэты вашай веры — выратавання душ.

Im Hinblick auf diese Rettung[11] suchten und forschten Propheten, die über die an euch ‹erwiesene› Gnade weissagten.
 
Пра гэта выратаванне рабілі пошукі і даследаванні прарокі, якія прадказвалі аб прызначанай вам ласцы,

Sie forschten, auf welche oder auf was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er die Leiden, die auf Christus ‹kommen sollten›, und die Herrlichkeiten danach vorher bezeugte.
 
даследуючы, калі ці на якую пару паказваў Дух Хрыста, Які быў у іх, і Які загадзя сведчыў пра Хрыстовы пакуты і пра славу пасля іх.

Ihnen wurde es offenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern euch dienten im Blick auf das, was euch jetzt verkündet worden ist durch die, welche euch das Evangelium verkündigt haben im[12] Heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.
 
Ім было адкрыта, што не ім самім, а вам1 служыла ўсё гэта, што цяпер абвешчана вам праз тых, хто дабравесціў вам Святым Духам, пасланым з неба, у што прагнуць пранікнуць Анёлы.

Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hofft völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird in[13] der Offenbarung Jesu Christi!
 
Таму, падпаясаўшы паясніцу вашага розуму, вы цвярозыя, ускладзіце поўную надзею на ласку, якая прыпадзе вам пры з’яўленні Ісуса Хрыста.

Als Kinder des Gehorsams passt euch nicht den Begierden an[14], die früher in eurer Unwissenheit ‹herrschten›,
 
Як паслухмяныя дзеці не падстройвайцеся пад ранейшыя пажадлівасці, калі вы былі ў няведанні,

sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, seid auch ihr im ganzen Wandel heilig!
 
а на ўзор Святога, Які заклікаў вас, і самі будзьце святымі ва ўсіх паводзінах,

Denn es steht geschrieben: «Seid heilig, denn ich bin heilig.»
 
бо напісана: «Будзьце святымі, бо Я святы».

Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person nach eines jeden Werk richtet, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft[15] in Furcht!
 
І калі вы называеце Бацькам Таго, Хто без аглядкі на асобы судзіць кожнага паводле ўчынкаў, то ў страху праводзьце той час, у які вы жывяце як прышэльцы,

Denn ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen[16], von den Vätern überlieferten Wandel,
 
ведаючы, што не тленным срэбрам альбо золатам, вы былі выкуплены ад вашага марнага жыцця, перададзенага ад бацькоў,

sondern mit dem kostbaren Blut Christi als eines Lammes ohne Fehler und ohne Flecken.
 
а каштоўнаю Крывёю Хрыста, як беззаганнага і незаплямленага Ягняці,

Er ist zwar im Voraus vor Grundlegung der Welt erkannt, aber am Ende der Zeiten offenbart worden um euretwillen,
 
прадвызначанага да заснавання свету, і Ён з’явіўся ў апошнія часы дзеля вас,

die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so dass euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott ‹gerichtet› ist.
 
якія ўверавалі праз Яго ў Бога, Які ўваскрэсіў Яго з мёртвых і даў Яму славу, так каб ваша вера і надзея была на Бога .

Da ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe gereinigt habt, so liebt einander anhaltend, aus reinem Herzen!
 
Ачысціўшы вашы душы паслухмянасцю праўдзе [праз Духа] для некрывадушнага браталюбства, ад [чыстага] сэрца шчыра любіце адзін аднаго,

Denn ihr seid wiedergeboren[17] nicht aus vergänglichem Samen, sondern aus unvergänglichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes.
 
бо вы адроджаны не ад тленнага насення, але ад нятленнага, праз жывое і трывалае [навекі] слова Божае.

Denn «alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und die Blume ist abgefallen;
 
Бо кожнае цела — як трава, і ўся слава яго2 — як кветка травы; засохла трава, і кветка апала,

aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit[18] Dies aber ist das Wort, das euch als Evangelium verkündigt worden ist.
 
а слова Гасподняе застаецца навекі. І гэта тое слова, якое дабравешчана вам.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Mt 10,2; 2Petr 1,1
1 [2] – o. Nichtbürgern; d. h. solchen, die vorübergehend in einem fremden Land wohnen
1 ⓑ – Kap. 2,11
1 ⓒ – Jak 1,1
1 [3] – Landschaften in Kleinasien; zu »Asien« vgl. Anm. zu Apg 16,6
1 ⓓ – Kap. 2,9; Eph 1,4
2 ⓔ – Röm 8,29; Kol 3,12
2 ⓕ – 1Kor 6,11
2 ⓖ – Röm 1,5
2 ⓗ – Hebr 12,24
2 ⓘ – 2Petr 1,2; Jud 2
3 ⓙ – 2Kor 1,3; Eph 1,3
3 ⓚ – Eph 2,4
3 [4] – o. wiedergezeugt
3 ⓛ – V. 23
3 ⓜ – Röm 8,24; Eph 1,18
3 ⓝ – 1Kor 15,20
4 ⓞ – Ps 16,6; Apg 20,32
4 ⓟ – Kol 1,5
5 ⓠ – Joh 10,29
5 ⓡ – Hebr 11,1
5 ⓢ – Ps 37,28
5 [5] – o. zum Heil
5 ⓣ – Röm 13,11
6 [6] – o. Jubelt darüber
6 ⓤ – Kap. 4,13
6 [7] – w. ein wenig
6 ⓥ – Kap. 5,10; 2Kor 4,17
6 [8] – o. Prüfungen
6 ⓦ – Kap. 4,12; Hebr 12,10.11
7 [9] – o. Erprobung; o. Echtheit; w. Prüfungsmittel
7 ⓧ – Jak 1,3
7 ⓨ – Spr 17,3; Mal 3,3
7 ⓩ – 2Thes 1,7
8 ⓐ – Joh 20,29
8 ⓑ – Röm 12,12
9 [10] – o. das Heil
9 ⓒ – Hebr 10,39
10 [11] – o. dieses Heil
10 ⓓ – Mt 13,17; Apg 3,24
11 ⓔ – 2Petr 1,21
11 ⓕ – Ps 22,2-22; Mt 26,24
11 ⓖ – Jes 60,1-7; Lk 24,26
12 [12] – o. durch den
12 ⓗ – 1Thes 1,5
13 ⓘ – Lk 12,35; Eph 6,14
13 ⓙ – Kap. 4,7; Lk 21,34; 1Thes 5,8; 2Tim 4,5
13 [13] – o. bei; o. durch die
14 [14] – w. werdet nicht den Begierden gleichförmig; dasselbe Wort wie Röm 12,2
14 ⓚ – Eph 4,18.22
15 ⓛ – Jes 6,3
15 ⓜ – 1Thes 4,3; 2Petr 3,11
16 ⓝ – Hebr 12,14
16 ⓞ – 3Mo 11,44.45; 19,2
17 ⓟ – Ps 89,27
17 ⓠ – Apg 10,34
17 ⓡ – Offb 2,23
17 [15] – Gemeint ist der Aufenthalt des Nichtbürgers in der Fremde.
17 ⓢ – Hebr 12,28
18 [16] – o. nichtigen; o. vergeblichen
18 ⓣ – Jes 52,3; Hes 20,18
19 ⓥ – Joh 1,29
19 ⓦ – Hebr 9,14
20 ⓧ – Apg 2,23; Eph 1,4
20 ⓨ – Röm 16,25.26
21 ⓩ – Joh 12,44
21 ⓐ – Apg 2,24; Hebr 13,20
21 ⓑ – Eph 1,20-22
22 ⓒ – Joh 15,3; 1Jo 3,19
22 ⓓ – Röm 12,9
22 ⓔ – Joh 13,34; 1Jo 4,7; 5,1
23 [17] – o. wiedergezeugt
23 ⓕ – Hebr 4,12
23 ⓖ – V. 3; Lk 8,11; Joh 1,13
24 ⓗ – Ps 103,15.16; Jak 1,10.11
25 [18] – griech. Äon
25 ⓘ – Jes 40,6-8; Mt 5,18
25 ⓙ – Eph 1,13
 
Пераклад Анатоля Клышкi
12 1: У некат. рукап.: нам.
24 2: У некат. рукап.: чалавека.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.