От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Новый русский перевод → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]
 
Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
 
як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,

то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
 
прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 
каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.

Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.
 
Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
 
Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
 
І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.

Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
 
І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,

В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].
 
вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,

Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
 
а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;

Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
 
і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;

Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.
 
і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.

Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
 
і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;

потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.
 
бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
 
і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].
 
і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.

Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
 
І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.

Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
 
І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;

Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
 
і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.

Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
 
Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.

Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.
 
І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].
 
Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:

Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
 
так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.

На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т

к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.
 
да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.

Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
 
І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
 
Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.

Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!
 
І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.

Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].
 
І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
 
Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
 
і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.

— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.
 
І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?

Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
 
Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;

Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
 
і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;

Для Бога нет ничего невозможного.
 
бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.

— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
 
Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
 
І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;

Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
 
і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.

Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
 
І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,

и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
 
і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
 
І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
 
Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.

Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
 
І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.

Мария ответила: «Душа моя славит Господа,
 
І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,

и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
 
і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,

потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
 
што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;

потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]
 
бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;

Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]
 
і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
 
Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;

сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
 
скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
 
галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;

Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,
 
прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —

которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».
 
як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.

Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
 
Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.

Елизавете подошло время родить, и родила она сына.
 
А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.

Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
 
І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.

На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
 
І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.

Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
 
І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.

Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
 
І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
 
І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
 
І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
 
І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
 
І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.
 
І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
 
І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:

«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!
 
благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;

Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,
 
І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,

как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
 
як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
 
што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;

Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
 
каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,

клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
 
кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
 
вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
 
служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.

И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],
 
І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,

возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
 
даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,

по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,
 
па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,

чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»
 
каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.

Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
 
Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.