Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Як ўжо многія прыклалі руку скласці аповесць пра падзеі, што адбыліся ў нас,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
як перадалі нам тыя, што ад пачатку былі відавочцамі і служкамі Слова,

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
вырашыў і я, дакладна даследаваўшы ўсё ад пачатку, напісаць па парадку пра іх табе, найшаноўнейшы Тэофіле,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
каб ты пераканаўся ў непарушнасці тых слоў, у якіх ты быў настаўлены.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
Быў у дні Ірада, іудзейскага цара, адзін святар імем Захарыя з Авіявай чарады, а жонка ў яго была з дачок Ааронавых. І імя ёй — Елісавета.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Былі ж яны абое праведныя перад Богам, ходзячы беззаганна паводле ўсіх запаведзяў і правілаў Гасподніх.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
І не мелі дзіцяці, бо Елісавета была бясплодная, і абое яны былі на схіле сваіх гадоў.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
І сталася: калі ў парадку свае чарады ён служыў перад Богам,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
паводле звычаю святарства выпаў яму жэраб кадзіць, увайшоўшы ў храм Гасподні,

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
а ўсё мноства народу малілася з надворку ў гадзіну каджэння.

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
І паказаўся яму Анёл Гасподні, стоячы праваруч кадзільнага ахвярніка.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
І Захарыя, убачыўшы, уразіўся і страх напаў на яго.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Але Анёл сказаў яму: Не бойся, Захарыя, бо твая просьба пачута. І твая жонка Елісавета народзіць табе сына, і назавеш яго імем Іаан.

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
І будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэнню яго ўсцешацца.

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
Бо ён будзе вялікі перад Госпадам, і не будзе піць ні віна, ні сікера і Святым Духам напоўніцца яшчэ ва ўлонні сваёй маці

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
і многіх з Ізраілевых сыноў далучыць да Госпада, іхняга Бога.

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
І ён будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліі, каб сэрцы бацькоў павярнуць да дзяцей, і непакорных да розуму праведных, каб падрыхтаваць Госпаду народ дасканалы.

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
І Захарыя сказаў Анёлу: Па чым я пазнаю гэта? Бо я стары і мая жонка на схіле сваіх дзён.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
І ў адказ яму Анёл сказаў: Я Гаўрыіл, што перад Богам стаю, і пасланы гаварыць з табою і дабравесціць табе гэта;

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
і вось, ты будзеш маўчаць і не змажаш гаварыць да дня, калі збудзецца гэта, за тое, што ты не паверыў маім словам, якія спраўдзяцца ў свой час.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
І народ чакаў Захарыю і дзівіўся, што ён марудзіў у храме.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
А, выйшаўшы, той не мог гаварыць з імі, і яны зрамзумелі, што ён бачыў з’явенне ў храме; а ён падаваў ім знакі і заставаўся нямы.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
І сталася: калі скончыліся дні яго службы, ён пайшоў у свой дом.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
Пасля ж гэтых дзён зачала яго жонка Елісавета і таілася пяць месяцаў, кажучы:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
Так мне зрабіў Госпад ў дні, калі ласкава паглядзеў на мяне, каб зняць з мяне ганьбу сярод людзей.

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
А ў шосты месяц быў пасланы ад Бога Анёл Гаўрыіл у Галілейскі горад пад назваю Назарэт,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
да Дзевы, заручанай з чалавекам імем Іосіф, з дому Давідавага; а імя Дзевы — Марыям.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
І [Анёл], увайшоўшы да Яе, сказаў: Радуйся, ласкаю адораная! Госпад з Табою! [Дабраславёная Ты між жанчын!]

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
Яна ж, [убачыўшы яго], збянтэжылася ад гэтага слова і разважала, што б гэта было за прывітанне.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
І сказаў Ёй Анёл: Не бойся, Марыям, бо знайшла Ты ласку ў Бога.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
І вось, Ты зачнеш ва ўлонні і народзіш Сына і назавеш Яго імем Ісус.

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
Ён будзе вялікі, і Сынам Усявышняга будзе названы, і дасць Яму Госпад Бог трон Давіда, Яго бацькі,

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
і будзе цараваць Ён над домам Іякава навекі, і Яго Царству не будзе канца.

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
А Марыям сказала Анёлу: Як будзе гэта, калі мужа не знаю?

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
І ў адказ Анёл сказаў Ёй: Святы Дух зыдзе на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне цябе; таму і Святое, што народзіцца, будзе названа Сынам Божым.

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
І вось, Елісавета, Твая сваяка, — і яна зачала сына ў сваёй старасці, і гэта шосты месяц у яе, якую называюць бясплоднай,

For with God nothing shall be impossible.
 
бо ў Бога няма ніводнага немажлівага слова.

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
І Марыям сказала: Вось, я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне паводле твайго слова. — І Анёл адышоў ад Яе.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
І, устаўшы, Марыям у тыя дні пайшла з паспешлівасцю ў горную мясцовасць, у горад Іуды,

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
і ўвайшла ў Захарыеў дом і прывітала Елісавету.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
І сталася: калі пачула Елісавета Марыіна прывітанне, падскочыла дзіцятка ў яе ўлонні, і Елісавета напоўнілася Святым Духам,

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
і ўсклікнула моцным голасам і сказала: Дабраславёная Ты між жанчын і дабраславёны плод Твайго ўлоння!

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
І адкуль мне гэта, каб Маці майго Госпада прыйшла да мяне?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Бо вось, калі дайшоў голас Твайго прывітання да маіх вушэй, падскочыла ад радасці дзіцятка ў маім ўлонні,

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
і шчаслівая Тая, якая паверыла, што спраўдзіцца сказанае ёй ад Госпада!

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
І Марыям сказала: Мая душа ўзвялічвае Госпада,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
і ўзрадаваўся Мой дух у Богу, Майму Збаўцу,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
таму што глянуў Ён на паніжэнне Свае Рабы. Бо вось з гэтага часу будуць дабраслаўляць мяне ў се пакаленні;

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
бо Магутны стварыў Мне вялікае. І святое Яго імя;

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
і Яго міласэрнасць — на пакаленні і пакаленні тых, што Яго баяцца.

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Ён стварыў сілу Сваёю рукою; рассеяў ганарлівых думкамі сэрца іх;

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
скінуў уладароў з тронаў і ўзвысіў пакорлівых,

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
галодных насыціў дабром, а багатых адаслаў ні з чым.

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
Ён прыйшоў на дапамогу Ізраілю, Свайму слузе, памятаючы пра міласэрнасць, —

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
як сказаў Ён нашым бацькам, — Аўрааму і яго патомкам.

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
Заставалася ж Марыям з ёю месяцаў са тры і вярнулася ў Свой дом.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
А Елісавеце надышоў час радзіць, і яна нарадзіла сына.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
І яе суседзі і сваякі пачулі, што ўзвялічыў Госпад Сваю міласэрнасць да яе, і цешыліся з ёю.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
І сталася: у восьмы дзень прыйшлі абразаць дзіцятка, і хацелі яго назваць імем яго бацькі, Захарыем.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
Але яго маці сказала ў адказ: Не, а будзе названы ён Іаанам.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
І сказалі ёй: Нікога няма ў тваёй радні, хто называўся б гэтым імем.

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
І пыталіся знакамі ў яго бацькі, як ён хацеў бы, каб назвалі яго.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
І ён, папрасіўшы дошчачку, напісаў, паведамляючы: «Яго імя — Іаана». І ўсе здзівіліся..

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
І зараз жа раскрыліся яго вусны і ажыў язык яго, і ён загаварыў, дабраславячы Бога.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
І ахапіў страх усіх, што жылі навокал іх, і па ўсёй горнай Іудзеі расказвалі пра ўсё гэта.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
І ўсе, што чулі, бралі сабе да сэрца, кажучы: Кім жа будзе гэтае дзіцятка? — Бо і рука Гасподняя была з ім.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
І яго бацька Захарыя напоўніўся Святым Духам і прарочыў, кажучы:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
Дабраславёны Госпад, Бог Ізраілеў, што наведаў Свой народ і даў яму вызваленне,

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
і падняў нам рог выратавання ў доме Давіда, Свайго слугі, —

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
як сказаў ад веку вуснамі Сваіх святых прарокаў, —

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
што ўратуе нас ад нашых ворагаў і ад рукі ўсіх ненавіснікаў нашых,

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
створыць міласэрнасць нашым бацькам і ўспомніць Свой святы запавет,

The oath which he sware to our father Abraham,
 
клятву, якой пакляўся нашаму бацьку Аўрааму, што дасць нам,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
бясстрашна, выбавіўшы з рукі ворагаў, служыць Яму

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
ў святасці і праведнасці перад Ім ва ўсе нашы дні1.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
І ты, дзіцятка, будзеш звацца прарокам Ўсявышняга, бо ты пойдзеш перад [абліччам] Госпада, каб падрыхтаваць Яму дарогі,

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
каб даць Яго народу пазнаць выратаванее ў адпушчэнні іх грахоў,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
праз сардэчную міласэрнасць нашага Бога, у якой наведае2 нас Усход з вышыні,

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
каб даць святло тым, што сядзяць у цемры і смяротным цені, і скіраваць нашы ногі на дарогу міру.

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
Хлопчык жа рос і ўмацоўвася духам, і быў ён у пустэльнях да дня свайго з’яўлення перад Ізраілем.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
75 1: У некат. рукап.: дні нашага жыцця.
78 2: У некат. рукап.: наведаў.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.