Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Як ўжо многія прыклалі руку скласці аповесць пра падзеі, што адбыліся ў нас,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
як перадалі нам тыя, што ад пачатку былі відавочцамі і служкамі Слова,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
вырашыў і я, дакладна даследаваўшы ўсё ад пачатку, напісаць па парадку пра іх табе, найшаноўнейшы Тэофіле,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
каб ты пераканаўся ў непарушнасці тых слоў, у якіх ты быў настаўлены.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Быў у дні Ірада, іудзейскага цара, адзін святар імем Захарыя з Авіявай чарады, а жонка ў яго была з дачок Ааронавых. І імя ёй — Елісавета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Былі ж яны абое праведныя перад Богам, ходзячы беззаганна паводле ўсіх запаведзяў і правілаў Гасподніх.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
І не мелі дзіцяці, бо Елісавета была бясплодная, і абое яны былі на схіле сваіх гадоў.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
І сталася: калі ў парадку свае чарады ён служыў перад Богам,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
паводле звычаю святарства выпаў яму жэраб кадзіць, увайшоўшы ў храм Гасподні,

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
а ўсё мноства народу малілася з надворку ў гадзіну каджэння.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
І паказаўся яму Анёл Гасподні, стоячы праваруч кадзільнага ахвярніка.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
І Захарыя, убачыўшы, уразіўся і страх напаў на яго.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Але Анёл сказаў яму: Не бойся, Захарыя, бо твая просьба пачута. І твая жонка Елісавета народзіць табе сына, і назавеш яго імем Іаан.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
І будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэнню яго ўсцешацца.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Бо ён будзе вялікі перад Госпадам, і не будзе піць ні віна, ні сікера і Святым Духам напоўніцца яшчэ ва ўлонні сваёй маці

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
і многіх з Ізраілевых сыноў далучыць да Госпада, іхняга Бога.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
І ён будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліі, каб сэрцы бацькоў павярнуць да дзяцей, і непакорных да розуму праведных, каб падрыхтаваць Госпаду народ дасканалы.

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
І Захарыя сказаў Анёлу: Па чым я пазнаю гэта? Бо я стары і мая жонка на схіле сваіх дзён.

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
І ў адказ яму Анёл сказаў: Я Гаўрыіл, што перад Богам стаю, і пасланы гаварыць з табою і дабравесціць табе гэта;

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
і вось, ты будзеш маўчаць і не змажаш гаварыць да дня, калі збудзецца гэта, за тое, што ты не паверыў маім словам, якія спраўдзяцца ў свой час.

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
І народ чакаў Захарыю і дзівіўся, што ён марудзіў у храме.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
А, выйшаўшы, той не мог гаварыць з імі, і яны зрамзумелі, што ён бачыў з’явенне ў храме; а ён падаваў ім знакі і заставаўся нямы.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
І сталася: калі скончыліся дні яго службы, ён пайшоў у свой дом.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
Пасля ж гэтых дзён зачала яго жонка Елісавета і таілася пяць месяцаў, кажучы:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
Так мне зрабіў Госпад ў дні, калі ласкава паглядзеў на мяне, каб зняць з мяне ганьбу сярод людзей.

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
А ў шосты месяц быў пасланы ад Бога Анёл Гаўрыіл у Галілейскі горад пад назваю Назарэт,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
да Дзевы, заручанай з чалавекам імем Іосіф, з дому Давідавага; а імя Дзевы — Марыям.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
І [Анёл], увайшоўшы да Яе, сказаў: Радуйся, ласкаю адораная! Госпад з Табою! [Дабраславёная Ты між жанчын!]

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Яна ж, [убачыўшы яго], збянтэжылася ад гэтага слова і разважала, што б гэта было за прывітанне.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
І сказаў Ёй Анёл: Не бойся, Марыям, бо знайшла Ты ласку ў Бога.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
І вось, Ты зачнеш ва ўлонні і народзіш Сына і назавеш Яго імем Ісус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Ён будзе вялікі, і Сынам Усявышняга будзе названы, і дасць Яму Госпад Бог трон Давіда, Яго бацькі,

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
і будзе цараваць Ён над домам Іякава навекі, і Яго Царству не будзе канца.

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
А Марыям сказала Анёлу: Як будзе гэта, калі мужа не знаю?

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
І ў адказ Анёл сказаў Ёй: Святы Дух зыдзе на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне цябе; таму і Святое, што народзіцца, будзе названа Сынам Божым.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
І вось, Елісавета, Твая сваяка, — і яна зачала сына ў сваёй старасці, і гэта шосты месяц у яе, якую называюць бясплоднай,

“For nothing will be impossible with God.”
 
бо ў Бога няма ніводнага немажлівага слова.

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
І Марыям сказала: Вось, я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне паводле твайго слова. — І Анёл адышоў ад Яе.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
І, устаўшы, Марыям у тыя дні пайшла з паспешлівасцю ў горную мясцовасць, у горад Іуды,

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
і ўвайшла ў Захарыеў дом і прывітала Елісавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
І сталася: калі пачула Елісавета Марыіна прывітанне, падскочыла дзіцятка ў яе ўлонні, і Елісавета напоўнілася Святым Духам,

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
і ўсклікнула моцным голасам і сказала: Дабраславёная Ты між жанчын і дабраславёны плод Твайго ўлоння!

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
І адкуль мне гэта, каб Маці майго Госпада прыйшла да мяне?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Бо вось, калі дайшоў голас Твайго прывітання да маіх вушэй, падскочыла ад радасці дзіцятка ў маім ўлонні,

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
і шчаслівая Тая, якая паверыла, што спраўдзіцца сказанае ёй ад Госпада!

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
І Марыям сказала: Мая душа ўзвялічвае Госпада,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
і ўзрадаваўся Мой дух у Богу, Майму Збаўцу,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
таму што глянуў Ён на паніжэнне Свае Рабы. Бо вось з гэтага часу будуць дабраслаўляць мяне ў се пакаленні;

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
бо Магутны стварыў Мне вялікае. І святое Яго імя;

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
і Яго міласэрнасць — на пакаленні і пакаленні тых, што Яго баяцца.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Ён стварыў сілу Сваёю рукою; рассеяў ганарлівых думкамі сэрца іх;

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
скінуў уладароў з тронаў і ўзвысіў пакорлівых,

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
галодных насыціў дабром, а багатых адаслаў ні з чым.

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Ён прыйшоў на дапамогу Ізраілю, Свайму слузе, памятаючы пра міласэрнасць, —

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
як сказаў Ён нашым бацькам, — Аўрааму і яго патомкам.

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Заставалася ж Марыям з ёю месяцаў са тры і вярнулася ў Свой дом.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
А Елісавеце надышоў час радзіць, і яна нарадзіла сына.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
І яе суседзі і сваякі пачулі, што ўзвялічыў Госпад Сваю міласэрнасць да яе, і цешыліся з ёю.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
І сталася: у восьмы дзень прыйшлі абразаць дзіцятка, і хацелі яго назваць імем яго бацькі, Захарыем.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
Але яго маці сказала ў адказ: Не, а будзе названы ён Іаанам.

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
І сказалі ёй: Нікога няма ў тваёй радні, хто называўся б гэтым імем.

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
І пыталіся знакамі ў яго бацькі, як ён хацеў бы, каб назвалі яго.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
І ён, папрасіўшы дошчачку, напісаў, паведамляючы: «Яго імя — Іаана». І ўсе здзівіліся..

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
І зараз жа раскрыліся яго вусны і ажыў язык яго, і ён загаварыў, дабраславячы Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
І ахапіў страх усіх, што жылі навокал іх, і па ўсёй горнай Іудзеі расказвалі пра ўсё гэта.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
І ўсе, што чулі, бралі сабе да сэрца, кажучы: Кім жа будзе гэтае дзіцятка? — Бо і рука Гасподняя была з ім.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
І яго бацька Захарыя напоўніўся Святым Духам і прарочыў, кажучы:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
Дабраславёны Госпад, Бог Ізраілеў, што наведаў Свой народ і даў яму вызваленне,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
і падняў нам рог выратавання ў доме Давіда, Свайго слугі, —

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
як сказаў ад веку вуснамі Сваіх святых прарокаў, —

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
што ўратуе нас ад нашых ворагаў і ад рукі ўсіх ненавіснікаў нашых,

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
створыць міласэрнасць нашым бацькам і ўспомніць Свой святы запавет,

The oath which He swore to Abraham our father,
 
клятву, якой пакляўся нашаму бацьку Аўрааму, што дасць нам,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
бясстрашна, выбавіўшы з рукі ворагаў, служыць Яму

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
ў святасці і праведнасці перад Ім ва ўсе нашы дні1.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
І ты, дзіцятка, будзеш звацца прарокам Ўсявышняга, бо ты пойдзеш перад [абліччам] Госпада, каб падрыхтаваць Яму дарогі,

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
каб даць Яго народу пазнаць выратаванее ў адпушчэнні іх грахоў,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
праз сардэчную міласэрнасць нашага Бога, у якой наведае2 нас Усход з вышыні,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
каб даць святло тым, што сядзяць у цемры і смяротным цені, і скіраваць нашы ногі на дарогу міру.

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Хлопчык жа рос і ўмацоўвася духам, і быў ён у пустэльнях да дня свайго з’яўлення перад Ізраілем.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
75 1: У некат. рукап.: дні нашага жыцця.
78 2: У некат. рукап.: наведаў.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.