Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Паколькі многія ўжо спрабавалі скласці аповед пра падзеі, якія ў нас адбыліся,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
як пераказалі нам тыя, што ад пачатку самі бачылі і былі паслугачамі Слова,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
таксама і я, старанна разгледзеўшы ўсё ад пачатку, рашыўся па парадку апісаць табе, годны Тэафіле,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
каб ты ўсведаміў непарушнасць слоў, у якіх ты быў навучаны.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
У дні Ірада, цара Юдэі, жыў адзін святар на імя Захарыя, з Абіявай чаргі. Ён меў жонку, з дачок Ааронавых, імя яе Лізавета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Яны абое былі справядлівымі перад Богам, беззаганна спаўняючы ўсе пастановы і прыказанні Госпадавы.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Ды не мелі дзіця, бо Лізавета была няплоднай, а абое былі ўжо на схіле дзён сваіх.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
І сталася, калі ён адбываў службу святарскую перад Богам у сваёй чарзе,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
па жэрабі, як была традыцыя ў святароў, выпала яму ўвайсці ў святыню Госпадаву для каджэння,

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
а ўсё мноства народа ў час каджэння малілася звонку.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
І з’явіўся перад ім Анёл Госпадаў, стоячы па правым баку ахвярніка каджэння,

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
дык Захарыя стрывожыўся, бачачы [гэта], ды [вялікі] страх ахапіў яго.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Тады Анёл прамовіў да яго: «Не бойся, Захарыя, бо пачута маленне тваё, вось жа, жонка твая Лізавета народзіць табе сына, і назавеш яго Янам.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
Ды будзе табе радасць і пацеха, ды многія будуць радавацца з яго нараджэння.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Ён будзе вялікім на віду Госпада, і не будзе піць віна і сіцэры, ды яшчэ ад улоння маці сваёй будзе напоўнены Духам Святым,

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
і многіх сыноў Ізраэля наверне да Госпада, Бога іх.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
І пройдзе перад Ім у духу і магутнасці Іллі, каб звярнуць сэрцы бацькоў да дзяцей, а непаслухмяных — да мудрасці справядлівых, каб падгатаваць Госпаду народ падрыхтаваны».

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
І сказаў Захарыя Анёлу: «З чаго я магу гэта ведаць? Бо я стары, і жонка мая на схіле дзён сваіх».

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
І, адказваючы, сказаў яму Анёл: «Я — Габрыэль, што стаю перад Богам, і пасланы гаварыць з табою і абвясціць табе гэтую радасную вестку.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
І вось, ты будзеш нямым ды не будзеш магчы гаварыць аж да дня, у які гэта здзейсніцца, таму што ты не паверыў словам маім, якія збудуцца ў свой час».

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
І народ чакаў Захарыю, і дзівіліся, што ён так доўга марудзіць у святыні.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
Выйшаўшы, ён не мог да іх прамаўляць, дык пазналі, што ён бачыў з’яву ў святыні. А ён падаваў ім знакі і заставаўся нямым.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
І сталася, калі скончыліся дні службы яго, ён вярнуўся ў дом свой.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
А праз некалькі дзён жонка яго, Лізавета, пачала дзіця; і пяць месяцаў хавалася, кажучы:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
«Гэта ўчыніў мне Госпад у дні, у якія зірнуў на мяне, каб зняць ганьбу маю сярод людзей».

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
А ў шосты месяц быў пасланы Богам Анёл Габрыэль у горад у Галілеі, званы Назарэт,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
да Дзевы, заручанай мужу, які меў імя Язэп, з дому Давіда, а імя Дзевы — Марыя.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
Увайшоўшы да Яе, Анёл прывітаў: «Радуйся, ласкі поўная, дабраславёная Ты між жанчынамі, Госпад з Табою».

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
А Яна стрывожылася словам яго і думала, што гэта за прывітанне такое?

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
І гаворыць Ёй Анёл: «Не бойся, Марыя, бо знайшла Ты ласку ў Бога.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
І вось, пачнеш ва ўлонні і народзіш Сына, і дасі Яму імя Ісус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Ён будзе вялікім і Сынам Узвышняга будзе названы, і дасць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Яго;

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
і будзе Ён валадарыць над домам Якуба вечна, і валадарству Яго не будзе канца».

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
Марыя ж сказала Анёлу: «Як гэта можа стацца, калі Я мужа не спазнала?»

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
І, адказваючы, Анёл сказаў Ёй: «Дух Святы сыдзе на Цябе, і моц Узвышняга агарне Цябе. Таму, што з Цябе народзіцца, Святое, назавецца Сынам Божым.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
І вось сваячка Твая, Лізавета, і яна пачала дзіця ў старасці сваёй, і ўжо шосты месяц у той, якую завуць няплоднай,

“For nothing will be impossible with God.”
 
бо ў Бога не бывае немагчымым ніводнае слова».

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Марыя ж сказала: «Вось жа, Я — служка Госпадава, хай Мне станецца паводле твайго слова». І Анёл адышоў ад Яе.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
У тыя дні Марыя, устаўшы, пайшла паспешліва ў горы, у горад Юды.

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
І ўвайшла ў дом Захарыі, і прывітала Лізавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
І, калі Лізавета пачула прывітанне Марыі, зварухнулася дзіцятка ва ўлонні яе, і Дух Святы напоўніў Лізавету,

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
і ўсклікнула яна моцным голасам, кажучы: «Дабраславёная Ты між жанчынамі, і дабраславёны Плод улоння Твайго.

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
А скуль жа мне гэта, што Маці Госпада майго прыйшла да мяне?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Вось, як толькі загучаў голас прывітання Твайго ў вушах маіх, зварухнулася з радасцю дзіцятка ў маім улонні.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
І шчасная Тая, што ўверыла, бо споўніцца сказанае Ёй ад Госпада».

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
І сказала Марыя: «Узвялічвае душа Мая Госпада,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
і ўзрадаваўся дух Мой у Богу, Збаўцы Маім,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
бо зірнуў Ён на пакорлівасць служкі Сваёй. Вось, адгэтуль шчаснай называць Мяне будуць усе роды,

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
бо зрабіў Мне вялікае Магутны, і святое імя Яго,

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
і міласэрнасць Яго з пакалення ў пакаленне тым, што баяцца Яго.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Выявіў магутнасць рукі Сваёй, разагнаў пыхлівых у намеры сэрца свайго,

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
спіхнуў моцных з пасадаў і ўзвысіў пакорлівых;

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
галодных насыціў даброццем, а багацеяў адправіў ні з чым.

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Прытуліў Ізраэля, слугу Свайго, памятаючы на міласэрнасць,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
як прадказаў бацькам нашым, Абрагаму і нашчадкам яго навечна».

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Ды заставалася з ёю Марыя каля трох месяцаў, і вярнулася ў Свой дом.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
А Лізавеце настаў час нарадзіць, і яна нарадзіла сына.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
Яе суседзі і сваякі, пачуўшы, што ўзвялічыў Госпад у ёй Сваю міласэрнасць, радаваліся разам з ёю.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
І сталася: у восьмы дзень сабраліся яны абрэзаць хлопчыка ды назваць яго імем бацькі яго, Захарыем.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
І, адказваючы, маці яго сказала: «Ніякім чынам, але будзе названы Ян».

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
І сказалі ёй: «У родзе тваім няма нікога, хто б называўся гэтым імем».

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
Дык пыталі на мігі ў бацькі яго, як ён хацеў бы назваць яго.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
А той запатрабаваў дошчачку і напісаў словамі: «Ян імя яго». Дык здзівіліся ўсе.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
А ў гэты момант раскрыліся вусны яго ды развязаўся язык яго і стаў гаварыць, дабраслаўляючы Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
Дык ахапіў страх усіх іх суседзяў, і па ўсіх гарах Юдэі разнесліся словы пра ўсё гэта.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
А ўсе, што пра гэта пачулі, разважалі ў сэрцы сваім, кажучы: «Кім жа будзе гэта дзіця?» Бо рука Госпадава была з ім.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
І Захарыя, бацька яго, напоўнены Духам Святым, праракаваў кажучы:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
«Дабраславёны Госпад, Бог Ізраэля, бо наведаў і адкупіў народ Свой,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
і падняў рог збаўлення нашага ў доме Давіда, паслугача Свайго,

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
як прадказаў вуснамі святых прарокаў Сваіх, якія жылі ад пачатку вякоў,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
збаўленне ад ворагаў нашых ды з рук тых, што ненавідзяць нас;

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
каб учыніць міласэрнасць бацькам нашым і ўспомніць святы запавет Свой,

The oath which He swore to Abraham our father,
 
і прысягу, якую даў Абрагаму, бацьку нашаму, даць нам,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
каб без страху, свабодныя ад рук ворагаў нашых, служылі Яму

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
ў святасці і справядлівасці перад Ім ва ўсе дні жыцця нашага.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
І ты, дзіця, названы будзеш прарокам Узвышняга, бо пойдзеш перад абліччам Госпада, рыхтаваць дарогі Яму,

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
каб даць народу Яго навуку збаўлення ў адпушчэнні грахоў іх

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
праз міласэрнасць бязмежную Бога нашага, у якой Усход наведаў нас, сыходзячы з вышыняў,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
каб асвяціць тых, што сядзяць у поцемках і ў засені смерці, каб накіраваць ногі нашы на шлях супакою».

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
А дзіця расло і ўзмацоўвалася духам, і заставалася ў пустыні аж да дня свайго з’яўлення перад Ізраэлем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.