Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Сучасний переклад

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
1-4 Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
8-9 Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
26-27 Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!

“For nothing will be impossible with God.”
 
Немає нічого неможливого для Бога”».

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
І мовила Марія:

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
«Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
«Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]

The oath which He swore to Abraham our father,
 
про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Хлопчик ріс і міцнів у дусі. Він лишався в безлюдних місцях, доки не надійде йому час постати перед людьми Ізраїлю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.