Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.

“For nothing will be impossible with God.”
 
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
І рече Мария: Величає душа моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,

The oath which He swore to Abraham our father,
 
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Хлопятко ж росло та міцнїло духом, і пробувало в пустинї аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.