Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

“For nothing will be impossible with God.”
 
Ибо для Бога нет ничего невозможного».17

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.

The oath which He swore to Abraham our father,
 
[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.