Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Переклад Огієнка

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

“For nothing will be impossible with God.”
 
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

The oath which He swore to Abraham our father,
 
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.