Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → В переводе Лутковского

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Так как многие уже стали слагать повествования о событиях, хорошо известных нам

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
по рассказам проповедников,1 с самого начала бывших очевидцами их,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
то и я решил, тщательно исследовав всё по порядку, последовательно изложить их тебе, досточтимый Феофил,2

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
чтобы ты убедился в достоверности тех преданий, которые тебе довелось услышать.3

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во время правления царя Ирода жил в Иудее священник из Авиевой чреды4 по имени Захария со своей женой Елизаветой из рода Аарона.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Оба они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания закона и заповеди Господни,

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
но детей у них не было, несмотря на преклонный возраст обоих, потому что Елизавета была бесплодна.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
И вот однажды, когда Захария согласно чину своей чреды совершал богослужение,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
ему необходимо было по священному обычаю воскадить фимиам в алтаре Господнем. И когда он вошел в него,

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
а великое множество молящихся во время каждения пребывали во (внутреннем) дворе храма,

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
явился ему ангел Господень, стоящий справа от кадильного жертвенника.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
Увидев его, Захария растерялся, и страх напал на него.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Но ангел сказал ему: не бойся, Захария, молитвы твои услышаны: жена твоя, Елизавета, родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн;

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
рождение его принесет тебе радость и веселие, и многие с тобою возрадуются.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Он будет велик пред Господом, не станет пить ни виноградного, ни фруктового вина и, исполненный Духа Святого ещё во чреве матери своей,

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
многих сыновей Израиля обратит затем ко Господу;

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
он пройдет пред Богом, имея дух и силу Илии, чтобы, обратив сердца отцов к детям их, а неверующих5 — к образцу мыслей праведных, подготовить народ к встрече Господа.

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
И сказал Захария ангелу: разве я способен на это? Ведь я стар, да и жена моя в преклонном возрасте.

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
Ангел же сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Самим Богом, и послан Им провозгласить тебе эту радостную весть;

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
ты же, за то, что не поверил словам моим, которые исполнятся в своё время, будешь молчать и не сможешь говорить до того самого дня, в который сбудется это.

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
Между тем люди, которые ожидали Захарию, недоумевали, почему тот задерживается в алтаре.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
А когда он вышел, то ничего не мог сказать им, и лишь по знакам, которыми он, словно немой, объяснялся с ними, они догадались, что ему было видение в алтаре.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
И вот окончились дни служения его, и он возвратился в дом свой.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
Вскоре после этого зачала Елизавета, жена его, и в течение пяти месяцев тщательно скрывала это от всех, говоря:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
вот что сотворил мне Господь, когда решил избавить меня от упреков людских.6

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
А через шесть месяцев Бог послал ангела Гавриила в Назарет, один из городов Галилеи,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
к отроковице по имени Мария, обрученной с Иосифом из рода Давида.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
Представ пред нею, ангел сказал ей: здравствуй, облагодатствованная! Господь с тобою!

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Увидев его, она растерялась, не зная, что и подумать о словах, обращенных к ней.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
Ангел же сказал ей: не бойся, Мария, ты обрела благодать у Бога,

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
и вот: зачнешь во чреве, родишь Сына и наречешь Ему имя Иисус. (Ис 7:14)

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Он будет великим, и называть Его станут Сыном Всевышнего; Господь Бог вручит Ему престол Давида, отца Его,

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
и будет Он царствовать над родом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
И спросила Мария у ангела: как же это произойдет, если я ещё не замужем?7

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
Ангел же сказал ей в ответ: Дух Святой снизойдет на тебя и благодать8 Всевышнего осенит тебя, поэтому Рожденного тобою Святого будут называть Сыном Божьим;

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
вот и Елизавета, родственница твоя, которую считали бесплодной, несмотря на старость свою, зачала сына и уже на шестом месяце,

“For nothing will be impossible with God.”
 
потому что для Бога нет ничего невозможного.

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
И отвечала Мария: я раба Господня; да будет мне по слову твоему. И ангел удалился от неё.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Через несколько дней, собравшись в дорогу, Мария поспешила в расположенный на возвышенности город Иудин

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
и, войдя в дом Захарии, поздоровалась с Елизаветой.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Едва Елизавета услыхала слова Марии, как младенец взыграл во чреве её, и, исполнясь Духа Святого,

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
Елизавета воскликнула во весь голос: ты самая благословенная среди женщин! Благословен плод чрева твоего!

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
Разве я достойна того, что пришла мать Господа моего ко мне?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Даже младенец во чреве моем радостно затрепетал, как только я услыхала слова приветствия твоего.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
И, счастливая, в уверенности, что9 свершится обещанное ей Господом,

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
Мария воскликнула:славит душа моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
и возрадовалось сердце10 моё о Боге, Спасителе моем! (Авв 3:18)

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
Узрел Господь смирение рабыни Своей, и вот: отныне славить меня будут все народы.11 (1Цар 1:11; Быт 30:13)

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
Могущественный, Он возвеличил меня;и имя Его — свято, (Пс 110:9)

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
и милость Его — из рода в род к благоговеющим пред Ним! (Пс 102:17)

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Явил Он силу десницы Своей:разрушил у гордых сокровенные замыслы их,

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
низложил властителей с престолови возвеличил смиренных; (Плач 1:15; Иов 5:11)

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
бедных преисполнил благ, а богатых оставил ни с чем;

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
воспринял Израиль словно сына Своего,вспомнив о милости, (Пс 97:3)

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
которую Он обещал навеки отцам нашим — Аврааму и потомкам его. (Мих 7:20)

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
И осталась Мария у неё, а через три месяца возвратилась в дом свой.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Между тем пришло время родить Елизавете, и родила она сына.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
Возрадовались вместе с нею и родственники, и соседи её, узнав, что смилостивился над нею Господь.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
На восьмой день они пришли, чтобы совершить обрезание младенца, и решили назвать его по имени отца Захарией.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
Но мать, воспротивясь, сказала, что назвать его следует Иоанном.

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
Тогда, возразив ей, что среди родственников её не было никого, кто бы носил это имя,

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
стали знаками спрашивать у отца, как бы он хотел назвать его.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
И тот, попросив дощечку для письма, к удивлению всех написал на ней имя: Иоанн.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
И вдруг отверзлись уста его, и стал он вслух славословить Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
Все соседи их пришли в изумление, и молва об этом разнеслась по всей нагорной Иудее,

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
и все слышавшие полагали это в сердцах своих, восклицая: кем же станет этот младенец, если благодать12 Господня пребывает в нём?

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
А Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, восклицая:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил народ Свойи даровал ему избавление!

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
Из рода Давида, раба Своего, Он воздвиг нам оплот спасения.

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
Ещё издревле возвещал Онустами святых пророков Своих,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
что спасет нас от врагов нашихи от рук всех ненавидящих нас.

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
И вот, явил Он милосердие Своё отцам нашим, вспомнив завет Свой святой, —

The oath which He swore to Abraham our father,
 
клятву, которой Он клялся Аврааму, отцу нашему,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
что мы, избавленные от рук врагов наших, станем безбоязненно и праведно служить Ему,13

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
в благоговении пред Нимпроводя все дни жизни своей.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
А тебя, младенец, станут называть пророком Всевышнего, ибо ты придешь прежде Господа, чтобы подготовить к встрече Его

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
народ Его и возвестить, что нам даровано спасение через оставление грехов,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
по великому милосердию Бога нашего, которым Он, словно восходящее солнце, озарит нас свыше,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
чтобы просветить нас, живущих во тьмеи под сенью смерти, и направить стопы наши на путь мира.

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Младенец же подрастал и укреплялся духом; и был он в пустыне до дней явления своего Израилю.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «проповедников» — досл.: «служителей слова».
[1.2] «Феофил» — возможно, это вполне реальное лицо; судя по обращению к нему автора Евангелия, он был знатного рода и в прошлом, видимо, язычник.
[1.3] «которые тебе довелось услышать» — досл.: «которые тебе (устно) преподали».
[1.4] «из Авиевой чреды» — Авия, внук Аарона (первосвященника, брата Моисея) был во времена царя Давида (см. 1Пар. 24.10) одним из 24 священников, которые образовали особые, названные их именами, группы — чреды. Каждая из них служила в свою очередь в течение 8 дней сначала при Скинии, а со времени царя Соломона — при храме Иерусалимском.
[1.5] «неверующих» — досл.: «неверных».
[1.6] «от упреков людских» — бездетность считалась наказанием Божьим за грехи.
[1.7] «я еще не замужем» — досл.: «я мужа не знаю» (ср. Быт. 4.1; Мф. 1.25).
[1.8] «благодать» — досл.: «сила», «могущество».
[1.9] досл.: «счастливая, в уверенности, что...». Обычно весь этот стих считался последними словами Елизаветы. Думается, однако, нет никаких оснований для того, чтобы Елизавета вдруг стала говорить о Марии в 3-м лице. Вероятнее всего, евангелист подчеркивает, что Мария только сейчас, убедившись в беременности Елизаветы, окончательно уверовала, что явление ангела и его слова — не сон, не плод галлюцинации и т.п. (Для чего она, собственно, и поспешила отправиться к Елизавете.)
[1.10] «сердце» — досл.: «дух».
[1.11] «все народы» — досл.: «все роды», то есть речь, по всей видимости, идет о всех 12 родах Израиля (ср. Мф. 19.28).
[1.12] . «благодать» — досл.: «рука».
[1.13] «служить Ему» — ради сохранения смыслового единства фразы эти слова перенесены сюда из 75-го стиха.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.