Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Як ужо многія намагаліся напісаць аповесьць пра падзеі, якія ў нас адбыліся,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
як пераказалі нам тыя, што былі ад пачатку відавочцамі і сталіся паслугачамі Слова,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
надумаў і я, прайшоўшы ўсё нанова, дакладна па парадку апісаць табе, вяльможны Тэафілю,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
каб ты пазнаў надзейнасьць словаў, у якіх быў навучаны.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Сталася ў дні Ірада, валадара Юдэйскага, [быў] сьвятар з Абіявае чаргі, на імя Захарыя, і жонка ягоная з дачок Аарона, і імя яе — Альжбета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Былі яны абое праведныя перад Богам, ходзячы паводле прыказаньняў і пастановаў Госпада беззаганна.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
І не было ў іх дзіцяці, таму што Альжбета была няплодная, і абое яны былі пажылыя ў гадах сваіх.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
І сталася, калі ў парадку чаргі сваёй ён спаўняў абавязак сьвятарскі перад Богам,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
выпала яму паводле звычаю сьвятароў кадзіць, увайшоўшы ў бажніцу Госпадаву.

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
І ўсё мноства народу звонку малілася ў час каджэньня.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
І зьявіўся яму анёл Госпада, які стаў з правага боку кадзільнага ахвярніку.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
І ўстрывожыўся Захарыя, убачыўшы яго, і ахапіў яго страх.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Анёл жа сказаў яму: «Ня бойся, Захарыя! Бо пачутая просьба твая, і жонка твая Альжбета народзіць табе сына, і дасі яму імя Ян.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
І будзе табе радасьць і вясёласьць, і многія ўзрадуюцца нараджэньню ягонаму.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Бо ён будзе вялікі перад Госпадам, і ня будзе піць віно і сікеру, і Духам Сьвятым напоўніцца яшчэ ва ўлоньні маці сваёй.

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
І многіх з сыноў Ізраіля зьверне да Госпада, Бога іхняга.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
І будзе ісьці перад Ім у духу і сіле Ільлі, каб вярнуць сэрцы бацькоў дзецям, і непаслухмяным — лад думак праведнікаў, каб падрыхтаваць Госпаду народ падрыхтаваны».

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
І сказаў Захарыя анёлу: «З чаго даведаюся я гэтае? Бо я — стары, і жонка мая ў гадах пажылых».

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
І, адказваючы, сказаў яму анёл: «Я — Габрыэль, які стаю перад Богам, і я пасланы гаварыць з табою і дабравесьціць табе гэтае.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
І вось, будзеш ты маўчаць, і ня зможаш гаварыць да дня, калі гэта станецца, за тое, што не паверыў словам маім, якія споўняцца ў свой час».

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
І чакаў народ Захарыю, і дзівіўся, што ён марудзіць у бажніцы.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
А ён, выйшаўшы, ня мог гаварыць да іх; і зразумелі, што бачыў відзеж у бажніцы; і ён ківаў ім, і застаўся немы.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
І сталася, калі скончыліся дні службы ягонай, ён вярнуўся ў дом свой.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
Пасьля гэтых дзён зачала Альжбета, жонка ягоная, і хавала гэта пяць месяцаў, кажучы:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
«Гэтак учыніў мне Госпад у дні, калі глянуў на мяне, каб зьняць з мяне ганьбу між людзьмі».

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
А ў шосты месяц быў пасланы анёл Габрыэль ад Бога ў горад Галілейскі, называны Назарэт,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
да дзяўчыны, заручанай з мужам на імя Язэп, з дому Давіда; а імя дзяўчыны — Марыя.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
І, увайшоўшы да яе, анёл сказаў: «Радуйся, дабрадатная! Госпад з табою; дабраслаўлёная ты між жанчынамі».

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Яна ж, убачыўшы яго, устрывожылася ад словаў ягоных і разважала, што гэта было за прывітаньне.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
І сказаў ёй анёл: «Ня бойся, Марыя! Бо ты знайшла ласку ў Бога.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
І вось, ты зачнеш ва ўлоньні і народзіш Сына, і дасі Яму імя Ісус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Ён будзе вялікі і Сынам Найвышэйшага назавецца, і дасьць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Ягонага.

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
І Ён будзе валадарыць над домам Якуба на вякі, і Валадарству Ягонаму ня будзе канца».

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
А Марыя сказала анёлу: «Як гэта будзе, калі я не спазнала мужа?»

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
І, адказваючы, анёл сказаў ёй: «Дух Сьвяты зыйдзе на цябе, і сіла Найвышэйшага ахіне цябе. І дзеля гэтага тое, што народзіцца Сьвятое, Сынам Божым назавецца.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
Вось і Альжбета, сваячка твая, і яна зачала сына ў старасьці сваёй, і вось ужо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай.

“For nothing will be impossible with God.”
 
Бо ў Бога ніводнае слова ня будзе бяз сілы».

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
І сказала Марыя: «Вось я — служка Госпада; няхай станецца мне паводле слова твайго». І адыйшоў ад яе анёл.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Устаўшы, Марыя ў тыя дні шпарка пайшла ў горную краіну, у горад Юды,

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
і ўвайшла ў дом Захарыі, і прывітала Альжбету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
І сталася, калі Альжбета пачула прывітаньне Марыі, узварухнулася дзіцятка ва ўлоньні яе, і Альжбета напоўнілася Духам Сьвятым.

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
І ўсклікнула яна моцным голасам, і сказала: «Дабраслаўлёная ты між жанчынамі, і дабраслаўлёны плод улоньня твайго.

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
І адкуль гэта мне, што прыйшла маці Госпада майго да мяне?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Бо вось, як голас вітаньня твайго дайшоў да вушэй маіх, узварухнулася вясёла дзіцятка ва ўлоньні маім.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
І шчасьлівая тая, якая паверыла, бо зьдзейсьніцца сказанае ёй ад Госпада».

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
І сказала Марыя: «Узьвялічвае душа мая Госпада,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
і ўзрадаваўся дух мой у Богу, Збаўцы маім,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
бо Ён глянуў на паніжэньне служкі Сваёй. Бо вось, адгэтуль шчасьліваю будуць называць мяне ўсе пакаленьні,

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
бо вялікае ўчыніў мне Магутны, і сьвятое імя Яго,

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
і міласэрнасьць Ягоная з пакаленьня ў пакаленьне для тых, якія баяцца Яго.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Ён зьявіў уладу рамяном Сваім, расьсеяў ганарыстых думкамі сэрца іхняга;

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
скінуў моцных з пасадаў і ўзьвялічыў пакорных;

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
галодных насыціў дабром, а багатых адпусьціў ні з чым.

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Падтрымаў Ізраіля, юнака Свайго, успомніў пра міласэрнасьць,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
як гаварыў адносна бацькоў нашых, адносна Абрагама і насеньня ягонага на вякі».

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Прабыла ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом свой.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
А Альжбеце настаў час нараджаць, і яна нарадзіла сына.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
І пачулі суседзі і сваякі ейныя, што ўзьвялічыў Госпад міласэрнасьць Сваю над ёю, і цешыліся з ёю.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
І сталася, у восьмы дзень прыйшлі абрэзаць дзіцятка і хацелі назваць яго паводле імя бацькі ягонага Захарыям.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
І, адказваючы, маці ягоная сказала: «Не, але ён будзе называцца Янам».

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
І сказалі ёй: «Нікога няма ў родзічаў тваіх, хто называецца гэтым імем».

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
І пыталіся на мігах у бацькі ягонага, як бы ён хацеў назваць яго.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў, кажучы: «Ян імя яму». І ўсе зьдзівіліся.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
І адразу расчыніліся вусны ягоныя і язык ягоны, і ён стаў гаварыць, дабраслаўляючы Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
І стаўся страх на ўсіх, што жылі побач, і гаварылі адзін аднаму словы гэтыя па ўсёй горнай краіне Юдэйскай.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
І ўсе, якія чулі, складалі [гэта] ў сэрцы сваім, кажучы: «Што ж гэта будзе за дзіця?» І рука Госпада была з ім.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
І Захарыя, бацька ягоны, напоўніўся Духам Сьвятым, і прарочыў, кажучы:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
«Дабраслаўлёны Госпад, Бог Ізраіля, што адведаў народ Свой і даў выбаўленьне [яму],

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
і падняў рог збаўленьня нашага ў доме Давіда, слугі Свайго,

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
як абвясьціў вуснамі сьвятых прарокаў Сваіх, што былі адвеку,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
збавіць [нас] ад ворагаў нашых і ад рукі ўсіх, якія ненавідзяць нас,

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
учыніць міласэрнасьць бацькам нашым і ўзгадаць сьвяты запавет Свой,

The oath which He swore to Abraham our father,
 
прысягу, якой кляўся Абрагаму, бацьку нашаму, даць нам

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
бяз страху, выбавіўшы нас з рукі ворагаў нашых,

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
служыць Яму ў сьвятасьці і праведнасьці перад Ім у-ва ўсе дні жыцьця нашага.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
І ты, дзіцятка, будзеш названы прарокам Найвышэйшага, бо будзеш ісьці наперадзе перад абліччам Госпада падрыхтаваць шляхі Яму,

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
даць народу пазнаць збаўленьне ў адпушчэньні грахоў іхніх,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
праз унутраную міласэрнасьць Бога нашага, у якой адведаў нас Усход з вышыні,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
зьявіць [сьвятло] тым, што сядзяць у цемры і ў ценю сьмяротным, накіраваць ногі нашыя на шлях супакою».

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
А дзіцятка ўзрастала і ўмацоўвалася духам, і было ў пустыні да дня зьяўленьня свайго Ізраілю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.