Luke 1 глава

Luke
New King James Version → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
 
Як ужо многія намагаліся напісаць аповесьць пра падзеі, якія ў нас адбыліся,

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
 
як пераказалі нам тыя, што былі ад пачатку відавочцамі і сталіся паслугачамі Слова,

it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
 
надумаў і я, прайшоўшы ўсё нанова, дакладна па парадку апісаць табе, вяльможны Тэафілю,

that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
 
каб ты пазнаў надзейнасьць словаў, у якіх быў навучаны.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Сталася ў дні Ірада, валадара Юдэйскага, [быў] сьвятар з Абіявае чаргі, на імя Захарыя, і жонка ягоная з дачок Аарона, і імя яе — Альжбета.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Былі яны абое праведныя перад Богам, ходзячы паводле прыказаньняў і пастановаў Госпада беззаганна.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
 
І не было ў іх дзіцяці, таму што Альжбета была няплодная, і абое яны былі пажылыя ў гадах сваіх.

So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
 
І сталася, калі ў парадку чаргі сваёй ён спаўняў абавязак сьвятарскі перад Богам,

according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
выпала яму паводле звычаю сьвятароў кадзіць, увайшоўшы ў бажніцу Госпадаву.

And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
 
І ўсё мноства народу звонку малілася ў час каджэньня.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
 
І зьявіўся яму анёл Госпада, які стаў з правага боку кадзільнага ахвярніку.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
І ўстрывожыўся Захарыя, убачыўшы яго, і ахапіў яго страх.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Анёл жа сказаў яму: «Ня бойся, Захарыя! Бо пачутая просьба твая, і жонка твая Альжбета народзіць табе сына, і дасі яму імя Ян.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
І будзе табе радасьць і вясёласьць, і многія ўзрадуюцца нараджэньню ягонаму.

For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
Бо ён будзе вялікі перад Госпадам, і ня будзе піць віно і сікеру, і Духам Сьвятым напоўніцца яшчэ ва ўлоньні маці сваёй.

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
 
І многіх з сыноў Ізраіля зьверне да Госпада, Бога іхняга.

He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
 
І будзе ісьці перад Ім у духу і сіле Ільлі, каб вярнуць сэрцы бацькоў дзецям, і непаслухмяным — лад думак праведнікаў, каб падрыхтаваць Госпаду народ падрыхтаваны».

And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
 
І сказаў Захарыя анёлу: «З чаго даведаюся я гэтае? Бо я — стары, і жонка мая ў гадах пажылых».

And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
 
І, адказваючы, сказаў яму анёл: «Я — Габрыэль, які стаю перад Богам, і я пасланы гаварыць з табою і дабравесьціць табе гэтае.

But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
 
І вось, будзеш ты маўчаць, і ня зможаш гаварыць да дня, калі гэта станецца, за тое, што не паверыў словам маім, якія споўняцца ў свой час».

And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
 
І чакаў народ Захарыю, і дзівіўся, што ён марудзіць у бажніцы.

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
 
А ён, выйшаўшы, ня мог гаварыць да іх; і зразумелі, што бачыў відзеж у бажніцы; і ён ківаў ім, і застаўся немы.

So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
 
І сталася, калі скончыліся дні службы ягонай, ён вярнуўся ў дом свой.

Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
 
Пасьля гэтых дзён зачала Альжбета, жонка ягоная, і хавала гэта пяць месяцаў, кажучы:

“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
 
«Гэтак учыніў мне Госпад у дні, калі глянуў на мяне, каб зьняць з мяне ганьбу між людзьмі».

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
 
А ў шосты месяц быў пасланы анёл Габрыэль ад Бога ў горад Галілейскі, называны Назарэт,

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
 
да дзяўчыны, заручанай з мужам на імя Язэп, з дому Давіда; а імя дзяўчыны — Марыя.

And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
 
І, увайшоўшы да яе, анёл сказаў: «Радуйся, дабрадатная! Госпад з табою; дабраслаўлёная ты між жанчынамі».

But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
 
Яна ж, убачыўшы яго, устрывожылася ад словаў ягоных і разважала, што гэта было за прывітаньне.

Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
І сказаў ёй анёл: «Ня бойся, Марыя! Бо ты знайшла ласку ў Бога.

And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
 
І вось, ты зачнеш ва ўлоньні і народзіш Сына, і дасі Яму імя Ісус.

He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
 
Ён будзе вялікі і Сынам Найвышэйшага назавецца, і дасьць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Ягонага.

And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
 
І Ён будзе валадарыць над домам Якуба на вякі, і Валадарству Ягонаму ня будзе канца».

Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
 
А Марыя сказала анёлу: «Як гэта будзе, калі я не спазнала мужа?»

And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
 
І, адказваючы, анёл сказаў ёй: «Дух Сьвяты зыйдзе на цябе, і сіла Найвышэйшага ахіне цябе. І дзеля гэтага тое, што народзіцца Сьвятое, Сынам Божым назавецца.

Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
 
Вось і Альжбета, сваячка твая, і яна зачала сына ў старасьці сваёй, і вось ужо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай.

For with God nothing will be impossible.”
 
Бо ў Бога ніводнае слова ня будзе бяз сілы».

Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
І сказала Марыя: «Вось я — служка Госпада; няхай станецца мне паводле слова твайго». І адыйшоў ад яе анёл.

Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Устаўшы, Марыя ў тыя дні шпарка пайшла ў горную краіну, у горад Юды,

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
і ўвайшла ў дом Захарыі, і прывітала Альжбету.

And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
І сталася, калі Альжбета пачула прывітаньне Марыі, узварухнулася дзіцятка ва ўлоньні яе, і Альжбета напоўнілася Духам Сьвятым.

Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
І ўсклікнула яна моцным голасам, і сказала: «Дабраслаўлёная ты між жанчынамі, і дабраслаўлёны плод улоньня твайго.

But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
І адкуль гэта мне, што прыйшла маці Госпада майго да мяне?

For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Бо вось, як голас вітаньня твайго дайшоў да вушэй маіх, узварухнулася вясёла дзіцятка ва ўлоньні маім.

Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
 
І шчасьлівая тая, якая паверыла, бо зьдзейсьніцца сказанае ёй ад Госпада».

And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,
 
І сказала Марыя: «Узьвялічвае душа мая Госпада,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
і ўзрадаваўся дух мой у Богу, Збаўцы маім,

For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
 
бо Ён глянуў на паніжэньне служкі Сваёй. Бо вось, адгэтуль шчасьліваю будуць называць мяне ўсе пакаленьні,

For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
 
бо вялікае ўчыніў мне Магутны, і сьвятое імя Яго,

And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
 
і міласэрнасьць Ягоная з пакаленьня ў пакаленьне для тых, якія баяцца Яго.

He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Ён зьявіў уладу рамяном Сваім, расьсеяў ганарыстых думкамі сэрца іхняга;

He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
 
скінуў моцных з пасадаў і ўзьвялічыў пакорных;

He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
 
галодных насыціў дабром, а багатых адпусьціў ні з чым.

He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
 
Падтрымаў Ізраіля, юнака Свайго, успомніў пра міласэрнасьць,

As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
 
як гаварыў адносна бацькоў нашых, адносна Абрагама і насеньня ягонага на вякі».

And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
 
Прабыла ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом свой.

Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
 
А Альжбеце настаў час нараджаць, і яна нарадзіла сына.

When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
 
І пачулі суседзі і сваякі ейныя, што ўзьвялічыў Госпад міласэрнасьць Сваю над ёю, і цешыліся з ёю.

So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
 
І сталася, у восьмы дзень прыйшлі абрэзаць дзіцятка і хацелі назваць яго паводле імя бацькі ягонага Захарыям.

His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
 
І, адказваючы, маці ягоная сказала: «Не, але ён будзе называцца Янам».

But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
 
І сказалі ёй: «Нікога няма ў родзічаў тваіх, хто называецца гэтым імем».

So they made signs to his father — what he would have him called.
 
І пыталіся на мігах у бацькі ягонага, як бы ён хацеў назваць яго.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
 
І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў, кажучы: «Ян імя яму». І ўсе зьдзівіліся.

Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
 
І адразу расчыніліся вусны ягоныя і язык ягоны, і ён стаў гаварыць, дабраслаўляючы Бога.

Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
 
І стаўся страх на ўсіх, што жылі побач, і гаварылі адзін аднаму словы гэтыя па ўсёй горнай краіне Юдэйскай.

And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
 
І ўсе, якія чулі, складалі [гэта] ў сэрцы сваім, кажучы: «Што ж гэта будзе за дзіця?» І рука Госпада была з ім.

Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
І Захарыя, бацька ягоны, напоўніўся Духам Сьвятым, і прарочыў, кажучы:

“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
 
«Дабраслаўлёны Госпад, Бог Ізраіля, што адведаў народ Свой і даў выбаўленьне [яму],

And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
 
і падняў рог збаўленьня нашага ў доме Давіда, слугі Свайго,

As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
 
як абвясьціў вуснамі сьвятых прарокаў Сваіх, што былі адвеку,

That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
 
збавіць [нас] ад ворагаў нашых і ад рукі ўсіх, якія ненавідзяць нас,

To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
 
учыніць міласэрнасьць бацькам нашым і ўзгадаць сьвяты запавет Свой,

The oath which He swore to our father Abraham:
 
прысягу, якой кляўся Абрагаму, бацьку нашаму, даць нам

To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
бяз страху, выбавіўшы нас з рукі ворагаў нашых,

In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
 
служыць Яму ў сьвятасьці і праведнасьці перад Ім у-ва ўсе дні жыцьця нашага.

“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
 
І ты, дзіцятка, будзеш названы прарокам Найвышэйшага, бо будзеш ісьці наперадзе перад абліччам Госпада падрыхтаваць шляхі Яму,

To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
 
даць народу пазнаць збаўленьне ў адпушчэньні грахоў іхніх,

Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
 
праз унутраную міласэрнасьць Бога нашага, у якой адведаў нас Усход з вышыні,

To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
 
зьявіць [сьвятло] тым, што сядзяць у цемры і ў ценю сьмяротным, накіраваць ногі нашыя на шлях супакою».

So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
 
А дзіцятка ўзрастала і ўмацоўвалася духам, і было ў пустыні да дня зьяўленьня свайго Ізраілю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.