James 1 глава

James
New King James Version → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.
 
Якуб, слуга Бога і Госпада Ісуса Хрыста, — дванаццаці каленам, што ў расьцярушаньні: радавацца!

My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
 
Вялікай радасьцю лічыце, браты мае, калі трапляеце ў розныя спакусы,

knowing that the testing of your faith produces [a]patience.
 
ведаючы, што выпрабаваньне вашае веры робіць цярплівасьць.

But let patience have its perfect work, that you may be [b]perfect and complete, lacking nothing.
 
А цярплівасьць няхай мае дасканалае дзеяньне, каб вы былі дасканалымі і суцэльнымі, без аніякага недахопу.

If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
 
Калі ж у каго з вас не хапае мудрасьці, няхай просіць у Бога, Які дае ўсім шчыра і не дакараючы, і будзе яму дадзена.

But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
 
Але няхай просіць з вераю, ані не сумняваючыся, бо той, хто сумняецца, падобны да хваляваньня марскога, якое вецер уздымае і ганяе.

For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
 
Дык няхай не мяркуе гэтакі чалавек, што нешта атрымае ад Госпада.

he is a double-minded man, unstable in all his ways.
 
Двудушны чалавек няцьвёрды на ўсіх шляхах сваіх.

Let the lowly brother glory in his exaltation,
 
Няхай жа хваліцца паніжаны брат сваёй высокасьцю,

but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
 
а багаты — сваім паніжэньнем, бо праміне, як кветка на траве.

For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
 
Бо ўзыходзіць сонца са сьпёкаю і сушыць траву, і кветка яе падае, і хараство аблічча яе зьнікае; гэтак і багаты на шляхах сваіх счэзьне.

Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
 
Шчасьлівы чалавек, які вытрымлівае спакусу, бо, стаўшыся выпрабаваным, ён атрымае вянок жыцьця, які абяцаў Госпад тым, хто любіць Яго.

Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
 
Спакушаны, ніхто няхай ня кажа: «Бог мяне спакушае», бо Бог не спакушаецца злом, і Сам нікога не спакушае.

But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
 
А кожны спакушаецца, захоплены і прываблены ўласным пажаданьнем;

Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
 
пасьля пажаданьне, зачаўшы, нараджае грэх, а грэх, як яго давесьці да канца, спараджае сьмерць.

Do not be deceived, my beloved brethren.
 
Не падманвайцеся, браты мае ўлюбёныя:

Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
 
усякі дар добры і ўсякі дарунак дасканалы зыходзяць з вышыні, ад Айца сьвятла, у Якога няма рознасьці, ані ценю зьменлівасьці.

Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.
 
Захацеўшы, Ён спарадзіў нас словам праўды, каб быць нам нейкім пачаткам стварэньняў Ягоных.

[c]So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 
Так што, браты мае ўлюбёныя, усякі чалавек няхай будзе хуткі, каб слухаць, павольны, каб гаварыць, павольны на гнеў,

for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
 
бо гнеў чалавека ня чыніць праведнасьці Божае.

Therefore lay aside all filthiness and [d]overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Дзеля гэтага, адкінуўшы ўсякі бруд і празьмернасьць ліхоты, у ціхасьці прыйміце насаджанае слова, якое можа збавіць душы вашыя.

But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
 
Будзьце ж выканаўцамі слова, а не слухачамі толькі, якія ўводзяць у зман саміх сябе.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
 
Бо хто слухае слова і не выконвае, той падобны да чалавека, які разглядае аблічча сваё, [якое мае ад] нараджэньня, у люстэрку;

for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
 
бо ён паглядзеў на сябе, і адыйшоў, і адразу забыўся, які ён.

But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.
 
А хто прыхіляецца да дасканалага закону свабоды і трывае [ў ім], той, стаўшыся не слухачом, які забываецца, але выканаўцам справы, шчасьлівы будзе ў дзейнасьці сваёй.

If anyone [e]among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.
 
Калі хто сярод вас думае, што ён пабожны, і не цугляе язык свой, але падманвае сэрца сваё, у таго пабожнасьць марная.

Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.
 
Чыстая і беззаганная пабожнасьць перад Богам і Айцом ёсьць у тым, каб адведваць сіротаў і ўдоваў у горы іхнім і захоўваць сябе неапаганеным ад сьвету.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.