James 1 глава

James
New King James Version → Переклад Хоменка

 
 

James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.
 
Яків, слуга Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом поколінням, що у розсіянні, привіт!

My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
 
Уважайте за найвищу радість, мої брати, коли підлягаєте різноманітним спокусам.

knowing that the testing of your faith produces [a]patience.
 
Ви знаєте, що іспит вашої віри виробляє витривалість,

But let patience have its perfect work, that you may be [b]perfect and complete, lacking nothing.
 
за витривалістю ж нехай слідом іде чин досконалий, щоб ви були досконалі та бездоганні й щоб нічого вам не бракувало.

If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
 
Коли ж комусь із вас мудрости бракує, нехай просить у Бога, який дає всім щедро й за це не докоряє, і вона йому дасться.

But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
 
Тільки ж хай просить із вірою, без жадного вагання; бо хто вагається, той подібний до морської хвилі, що її здіймає і коливає на всі боки вітер.

For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
 
Така людина нехай собі не уявляє, що прийме щось від Господа; —

he is a double-minded man, unstable in all his ways.
 
людина з подвійною душею, непостійна у всіх своїх дорогах.

Let the lowly brother glory in his exaltation,
 
Хай брат низького стану хвалиться своїм вивищенням,

but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
 
а багатий — пониженням своїм, бо й він промине так, мов цвіт трави.

For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
 
Зійшло бо пекуче сонце й траву висушило, і цвіт її впав, і краса виду її зникла. Так і багатий у своїх заходах зів'яне.

Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
 
Блаженний чоловік, що перетриває пробу, бо він, як буде випробуваний, дістане вінець життя, що Господь обіцяв тим, які його люблять.

Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
 
Ніхто спокушуваний нехай не каже: Бог мене спокушає; бо Бог не може бути спокушуваний злом, і сам він не спокушає нікого;

But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
 
кожний спокушається своєю власною пожадливістю, яка його притягає і зводить.

Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
 
А потім пожадливість, завагітнівши, породжує гріх; гріх же, здійснений, — породжує смерть.

Do not be deceived, my beloved brethren.
 
Не вводьте, мої любі брати, самих себе в оману.

Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
 
Всяке добре даяння й усякий досконалий дар згори сходить від Отця світла, в якого нема ані зміни, ані тіні переміни.

Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.
 
Він забажав нас породити словом правди, щоб ми були немов первістками його створінь.

[c]So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 
Знайте, мої улюблені брати: хай кожен буде скорий до слухання, повільний до говорення, непоквапний до гніву,

for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
 
бо гнів людини не чинить справедливости Божої.

Therefore lay aside all filthiness and [d]overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Тому, відкинувши всякий бруд та останок злоби, прийміть з покірністю посаджене слово, що може спасти ваші душі.

But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
 
Будьте виконавцями слова, а не лише слухачами, самі себе обманюючи.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
 
Бо хто лише слухає слово, але його не чинить, той подібний до чоловіка, що розглядає у дзеркалі обличчя, яке має від природи:

for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
 
ледве поглянув на самого себе, відійшов і зараз же забув, який він.

But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.
 
Хто ж пильно заглядає в досконалий закон свободи й у ньому перебуває, — не як слухач-забудько, а як виконавець діла, — той щасливий у ділі своїм.

If anyone [e]among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.
 
Коли хтось уявляє собі, що він побожний, а не стримує язика, лиш обманює своє серце, побожність того марна.

Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.
 
Чиста побожність і безплямна перед Богом і Отцем ось у чому полягає: відвідувати сиріт та вдовиць у їхнім горі і чистим берегти себе від світу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.