2 Peter 1 глава

2 Peter
New King James Version → Переклад Хоменка

 
 

Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
 
Симон Петро, слуга й апостол Ісуса Христа, тим, які через справедливість Бога нашого і Спаса Ісуса Христа отримали, рівноцінну нашій, віру:

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
 
благодать вам і мир хай збільшується через спізнання Бога й Ісуса, Господа нашого!

as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
 
Бо його Божа сила дала нам усе до життя та побожности, завдяки спізнанню того, хто нас покликав своєю славою та силою!

by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.
 
Завдяки їм нам були даровані цінні й превеликі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої природи, уникнувши зіпсуття, яке пожадливістю розповсюднилось у світі.

But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,
 
І тому саме докладіть усі ваші старання і зрощуйте у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,

to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,
 
у пізнанні — стриманість, у стриманості терпеливість, у терпеливості побожність,

to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
 
у побожності братолюбство, в братолюбстві загальну любов.

For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Бо якщо це буде у вас, і буде у вас його багато, то воно не залишить вас без діла й без плоду для глибшого пізнання Господа нашого Ісуса Христа.

For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
 
А хто цього не має, той сліпий, короткозорий; він забув про очищення від своїх колишніх гріхів.

Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;
 
Тому, брати, тим більше старайтесь утвердити ваше покликання і вибрання; бо те робивши, ніколи не спотикнетеся.

for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
 
Таким бо чином широко буде вам відкритий вхід у вічне Царство Господа нашого і Спаса Ісуса Христа.

For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.
 
Ось чому я повсякчас дбатиму, щоб пригадувати вам ці речі, хоч ви їх знаєте й утверджені в теперішній правді.

Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,
 
Вважаю за справедливе, доки я в цім тілі, розбуджувати вас цими попередженнями,

knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
 
знаючи, що незабаром треба буде мені покинути тіло моє, як і Господь наш Ісус Христос мені це об'явив.

Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.
 
Буду, однак, намагатися, щоб ви завжди, навіть і по моїм відході, тримали в пам'яті ці речі.

For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
 
Не за байками бо, хитро вигаданими, йдучи, об'явили ми вам потугу й прихід Господа нашого Ісуса Христа, але бувши наочними свідками його величі.

For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
Бо він прийняв від Бога Отця честь і славу, коли до нього прийшов такий голос від величної слави: «Це мій син любий, якого я вподобав.»

And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
 
І цей голос ми чули, як сходив з неба, коли ми були з ним на святій горі.

[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
 
І маємо ще сильніше пророче слово. Ви добре робите, вважаючи на нього як на світильник, який світить у темнім місці, аж поки почне розвиднятись, і рання зоря зійде в серцях ваших.

knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,
 
А насамперед знаєте, що ніяке в Письмі пророцтво не припускає особистого тлумачення.

for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
 
Бо ніколи пророцтво не було проголошене з волі людини, лише, ведені Святим Духом, промовляли святі люди від Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.