2 Peter 1 глава

2 Peter
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
 
От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, ибо наш Бог и Спаситель Иисус Христос справедлив:

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
 
да приумножится мир и благодать вам Божья, ибо воистину постигли вы Бога и Господа нашего Иисуса.

as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
 
Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса, ибо мы знаем Того, Кто воззвал к нам Своей славой и добродетелью,

by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.
 
через которые Он принёс нам величайшие и драгоценные дары, которые обещал нам, чтобы через них вы уподобились самому Богу, приобщились Божественного и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.

But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,
 
И по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в добродетели своей,

to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,
 
проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,

to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
 
братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.

For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Ибо, если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.

For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
 
Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.

Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;
 
Посему, братья, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, ибо если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не падёте.

for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
 
Так вы будете желанными в вечном царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.

For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.
 
По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы то уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.

Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,
 
Я считаю правильным, пока ещё живу в этом обличии, пробуждать вас этими напоминаниями,

knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
 
ибо знаю, что вскоре покину тело своё, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.

Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.
 
И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того, как покину я вас, вы помнили обо всём этом.

For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
 
Ибо мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа: сами мы были свидетелями величия Его.

For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
Ибо Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос Славы Высшей: "Вот Сын Мой Возлюбленный, к Нему благоволю Я".

And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
 
Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на Святой Горе.

[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
 
И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, ибо они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в сердцах ваших.

knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,
 
Прежде всего вы должны понять: ни одно пророчество в Писании не исходит из измышлений пророков,

for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
 
ибо пророчество никогда не рождалось из того, что хотел человек сказать, а люди высказывали послания Божьи, движимые Духом Святым.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.