2 Peter 1 глава

2 Peter
New King James Version → Переклад Огієнка

 
 

Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
 
Симеон Петро, раб та апо́стол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноці́нну віру в праведності Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
 
благодать вам та мир нехай примно́житься в пізна́нні Бога й Ісуса, Господа нашого!

as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
 
Усе, що потрібне для життя та побожности, подала́ нам Його Божа сила пізна́нням Того, Хто покликав нас славою та чесно́тою.

by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.
 
Через них даро́вані нам цінні та великі обі́тниці, щоб ними ви стали уча́сниками Божої Істо́ти, утікаючи від пожадливого світового тління.

But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,
 
Тому́ докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесно́ту, а в чесно́ті — пізна́ння,

to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,
 
а в пізнанні — стри́мання, а в стри́манні — терпеливість, а в терпеливості — благоче́стя,

to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
 
а в благочесті — брате́рство, а в братерстві — любов.

For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Бо коли це в вас є та примно́жується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізна́ння Господа нашого Ісуса Христа.

For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
 
А хто цього не має, той сліпий, короткозо́рий, він забув про очи́щення з своїх давніх гріхів.

Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;
 
Тому́, браття, тим більше дба́йте чинити міцни́м своє покли́кання та ви́брання, бо, ро́блячи так, ви ніко́ли не спіткне́тесь.

for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
 
Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.

For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.
 
Тому то ніко́ли я не зане́дбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впе́внені в тепе́рішній правді.

Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,
 
Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спону́кувати вас нага́дуванням,

knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
 
знаючи, що я незаба́ром повинен покинути оселю свою, як і Госпо́дь наш Ісус Христос об'явив мені.

Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.
 
А я пильнуватиму, щоб ви й по моє́му відхо́ді за́вжди мали це в пам'яті.

For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
 
Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байка́ми, але бувши самови́дцями Його ве́личі.

For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“

And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
 
І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.

[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
 
І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвидня́тися, і світова́ зірни́ця засяє у ваших серцях,

knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,
 
бо ви знаєте перше про те, що жодне проро́цтво в Писа́нні від власного ви́яснення не залежить.

for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
 
Бо проро́цтва ніко́ли не було з волі лю́дської, а звіщали його святі Божі му́жі, прова́джені Духом Святим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.