1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
New King James Version → Переклад Огієнка

 
 

Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
 
Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,

To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
 
Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
 
Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,

that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,
 
бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,

even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,
 
бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,

so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
 
так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.

who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
 
Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!

God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
 
Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.

Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
 
Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!

For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.
 
Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.

Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”
 
А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
 
Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
 
Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,

lest anyone should say that I had baptized in my own name.
 
щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.

Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
 
Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.

For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
 
Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.

For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
 
Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!

For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent.”
 
Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“

Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
 
Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?

For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
 
Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.

For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
 
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,

but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,
 
а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,

but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
 
а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!

Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!

For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.
 
Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.

But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
 
Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,

and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
 
і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.

that no flesh should glory in His presence.
 
так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.

But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —
 
А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,

that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”
 
щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.