1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
English Standard Version → Переклад Огієнка

 
 

Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
 
Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,

To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
 
Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
 
Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,

that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —
 
бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,

even as the testimony about Christ was confirmed among you —
 
бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,

so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
 
так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.

who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
 
Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!

God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
 
Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.

I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
 
Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!

For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
 
Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.

What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
 
А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
 
Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
 
Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,

so that no one may say that you were baptized in my name.
 
щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.

(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
 
Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.

For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
 
Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.

For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
 
Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!

For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”
 
Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“

Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?

For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.
 
Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.

For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
 
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,

but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
 
а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,

but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
 
а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!

For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!

For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.
 
Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.

But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
 
Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,

God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
 
і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.

so that no human beingd might boast in the presence of God.
 
так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.

And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,
 
А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,

so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
 
щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.