1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
English Standard Version → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
 
Павал, пакліканы воляй Божай Апостал Езуса Хрыстуса, і брат Состэн —

To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
 
да Божай эклезіі ў Карынце, асьвячоным у Хрыстусе Езусе пакліканым сьвятым з усімі ўзываючыміна кожным месцы імя Езуса Хрыстуса Усеспадара іхняга й нашага:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Усеспадара Езуса Хрыстуса.

I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
 
Заўсёды дзякую Богу майму за вас, дзеля Божае ласкі, данай вам у Хрыстусе Езусе;

that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —
 
у Ім бо вы ўсім абагаціліся — ўсякім словам ды ўсякай ведай,

even as the testimony about Christ was confirmed among you —
 
згодна з сьветчаннем Хрыстовым, уцьверджаным сярод вас;

so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
 
так што вы ня маеце ніякай нястачы ласкі ў чаканні зьяўлення Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса,

who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
 
які і ўмацуе вас да канца, каб былі беззаганнымі ў дзень прыйсьця Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса.

God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
 
Верны ёсьць Бог, празь якога вы пакліканы да суспольства зь Яго Сынам Езусам Хрыстусам Усеспадарам нашым.

I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
 
Малю вас, браты, у імя Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса — будзьце згоднамоўнымі ў ва ўсім, каб ня было разладу між вамі, а — дасканальнае аднадумства й аднадушнасьць.

For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
 
Дайшло бо да майго ведама праз дамаўнікоў Хлоя аб вас, браты мае, што між вамі вядуцца спрэчкі;

What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
 
маю на думцы тое, што кажны ў вас аб сабе гадае: Я — Паўлавы, а я — Аполляў, я-ж — Цэфасавы, а вось я, дык — Хрыстовы (Ап. Дз. 18:24).

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
 
Няўжэ Хрыстус разьдзяліўся? Няўжэ Павал быў за вас укрыжаваны? Або ў імя Паўлава ахрышчаны вы?

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
 
Дзякую Богу, што нікога з вас не ахрысьціў, апрача Крыспа і Гая,

so that no one may say that you were baptized in my name.
 
каб не казаў хто, што вы ў маё імя ахрышчаны.

(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
 
Ахрысьціў я і дом Сцяпанавы; а больш ня ведаю, ці яшчэ хрысьціў каго.

For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
 
Хрыстус бо ня хрысьціць паслаў мяне, а — эвангелізаваць, і-то ня мудравальным словам, каб не засьціць бач, крыжа Хрыстовага.

For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
 
Бо навука аб крыжы — гэта для гібельнікаў глупасьць, а для нас збаўляючыхся — гэта моц Божая.

For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”
 
Напісана бо: загублю мудрасьць мудрацоў і роздум празорных адрыну (Із. 29:14).

Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Дзеж бо мудрэц? Дзе вучоны? Дзе дасьледнік сьвету гэтага? Ціж не абярнуў Бог мудрошчы гэтага сьвету ў бязглузьдзе? (Із. 33:18).

For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.
 
Калі бо сьвет сваёю мудрасьцю не пазнаў Бога, дык Богу даўспадобна было глупствам прапаведніцтва веручых збавіць.

For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
 
Як дэйцы дамагаюцца цудаў, а Грэкі шукаюць мудрасьці,

but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
 
то мы прапаведваем Хрыстуса ўкрыжаванага, што ёсьць для Юдэйцаў ганьбай, а для паганцаў нясуразіцай,

but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
 
для самых-жа пакліканых Юдэйцаў і Грэкаў — Хрыстуса: моц Божую ды прамудрасьць Божую;

For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
тое бо, што нямудрае ў Бога — мудрэйшае зя людзей, і немачнае Божае — мацнейшае за людзей.

For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.
 
Прыгледзьцеся, браты, хто вы, пакліканыя: ня шмат з вас мудрых целам, ня шмат магутных, ня шмат дабрародных;

But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
 
але Бог выбраў нямудрае сьвету, каб асароміць магутных;

God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
 
і нявыдатнае й пагарджанае сьветам Бог выбраў, ды тое нікчомае, чаго ня было, каб унівечыць былое;

so that no human beingd might boast in the presence of God.
 
дзеля таго, каб ніводнае цела не чваінлася перад Богам.

And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,
 
З Яго і вы ў Хрыстусе Езусе, які стаўся нам мудрасьцю ад Бога і ўсправядліўленнем, і ўсьвячаннем, і адкупленнем,

so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
 
каб як напісана: Хто хваліцца, ў Богу хай хваліцца (Ер. 9:23).



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.