3 John 1 глава

3 John
English Standard Version → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
 
Старшы — дарагому Гаю, каторага папраўдзе люблю.

Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul.
 
Наймілейшы! Малюся, каб табе здаровілася ды шчасьціла ва ўсім, як шчасьціць душы тваёй.

For I rejoiced greatly when the brothersa came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.
 
Я вельмі быў рад, калі прыйшлі браты й засьветчылі тваю вернасьць, як ты ходзіш у праўдзе.

I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
 
Для мяне няма большай радасьці, як пачуць, што дзеці мае жыцвуць у праўдзе.

Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
 
Верна паступаеш, мілы мой, што робіш для братоў і-то падарожных,

who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
 
якія аб тваёй любасьці засьветчылі перад Эклезіяй; ты добра зробіш, калі адправіш іх як трэба, па-Божаму;

For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
 
ў імя бо Ягона яны пайшлі, ня прыймаючы нічога ад паганаў.

Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
 
Мы тады павінны гэткіх прыймаць, каб стацца суудзейнікамі праўды.

I have written something to the church, but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority.
 
Я пісаў Эклезіі, але Дыотрэф, што любіць старшыняваць між імі, ня прыймае нас.

So if I come, I will bring up what he is doing, talking wicked nonsense against us. And not content with that, he refuses to welcome the brothers, and also stops those who want to and puts them out of the church.
 
Таму вось, як калісь прыеду, дык дам яму напамін за учынкі, якія робіць ён, ачарняючы нас благімі славамі; ды якбы шчэ не здавольваючыся гэтым, і сам ня прыймае братвы, і забараняе жадаючым прыймаць ды адстараняе ад Эклезіі.

Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
 
Найдаражэйшы! Не патурай благому, але таму, што ёсьць добрае. Хто дабро творыць, той з Бога ёсьць; ліхадзей-жа ня відзеў Бога.

Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also add our testimony, and you know that our testimony is true.
 
Змітру даюць пасьветчанне ўсе, навет і сама праўда, ды й мы такжа сьветчым, а тыж ведаеш — пасьветчанне нашае праўдзівае.

I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink.
 
Шмат я меў табе пісаць, але ня хочу пяром і чарнілам;

I hope to see you soon, and we will talk face to face. [15] Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, each by name.
 
бо спадзяюся, што хутка ўбачымся і з вусн у вусны пагутарым.

Примечания:

 
 
Пераклад П. Татарыновіча

1 Гаю (ці Каю) — выдатнейшаму й шчыраму хрысьціяніну ў Малой Азіі.

3 ...ходзіш у праўдзе — жывеш дастойна па хрысьціянску ў шчырай веры, любасьці й дабрадзейнасьці.

6 ...адправіш іх як трэба — із спагадай шчырай, пачастункам ды падарункамі на дарогу...

9 Дыотрэф (пагрэцку: Diotrefes) — загадчык хрысьціянскай грамады, але паганы: гмырлівы, упарты й негасьцінны. Праўдападобна лругога Лісту Апостала ён ня прыняў, так што прышлося адрасаваць іншы Ліст не да Біскупа, але да аднаго із шчырэйшых і даладнейшых вернікаў.

11 ...не патурай благому — не талеруй ды не насьледуй длагога.

12 Змітру — па-крэцку: Demetrio, які праўдападобна даручыў Ліст Каю.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.