3 John 1 глава

3 John
New International Version → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
 
Старшы — дарагому Гаю, каторага папраўдзе люблю.

Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
 
Наймілейшы! Малюся, каб табе здаровілася ды шчасьціла ва ўсім, як шчасьціць душы тваёй.

It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.
 
Я вельмі быў рад, калі прыйшлі браты й засьветчылі тваю вернасьць, як ты ходзіш у праўдзе.

I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
 
Для мяне няма большай радасьці, як пачуць, што дзеці мае жыцвуць у праўдзе.

Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters,a even though they are strangers to you.
 
Верна паступаеш, мілы мой, што робіш для братоў і-то падарожных,

They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.
 
якія аб тваёй любасьці засьветчылі перад Эклезіяй; ты добра зробіш, калі адправіш іх як трэба, па-Божаму;

It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
 
ў імя бо Ягона яны пайшлі, ня прыймаючы нічога ад паганаў.

We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
 
Мы тады павінны гэткіх прыймаць, каб стацца суудзейнікамі праўды.

I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will not welcome us.
 
Я пісаў Эклезіі, але Дыотрэф, што любіць старшыняваць між імі, ня прыймае нас.

So when I come, I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.
 
Таму вось, як калісь прыеду, дык дам яму напамін за учынкі, якія робіць ён, ачарняючы нас благімі славамі; ды якбы шчэ не здавольваючыся гэтым, і сам ня прыймае братвы, і забараняе жадаючым прыймаць ды адстараняе ад Эклезіі.

Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
 
Найдаражэйшы! Не патурай благому, але таму, што ёсьць добрае. Хто дабро творыць, той з Бога ёсьць; ліхадзей-жа ня відзеў Бога.

Demetrius is well spoken of by everyone — and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.
 
Змітру даюць пасьветчанне ўсе, навет і сама праўда, ды й мы такжа сьветчым, а тыж ведаеш — пасьветчанне нашае праўдзівае.

I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.
 
Шмат я меў табе пісаць, але ня хочу пяром і чарнілам;

I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
 
бо спадзяюся, што хутка ўбачымся і з вусн у вусны пагутарым.

Примечания:

 
 
Пераклад П. Татарыновіча

1 Гаю (ці Каю) — выдатнейшаму й шчыраму хрысьціяніну ў Малой Азіі.

3 ...ходзіш у праўдзе — жывеш дастойна па хрысьціянску ў шчырай веры, любасьці й дабрадзейнасьці.

6 ...адправіш іх як трэба — із спагадай шчырай, пачастункам ды падарункамі на дарогу...

9 Дыотрэф (пагрэцку: Diotrefes) — загадчык хрысьціянскай грамады, але паганы: гмырлівы, упарты й негасьцінны. Праўдападобна лругога Лісту Апостала ён ня прыняў, так што прышлося адрасаваць іншы Ліст не да Біскупа, але да аднаго із шчырэйшых і даладнейшых вернікаў.

11 ...не патурай благому — не талеруй ды не насьледуй длагога.

12 Змітру — па-крэцку: Demetrio, які праўдападобна даручыў Ліст Каю.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.