Colossians 1 глава

Colossians
New International Version → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
 
Павал, воляй Божаю Апостал Езуса Хрыстуса, і Тыматэй —

To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sistersa in Christ: Grace and peace to you from God our Father.b
 
сьвятым у Калёссах і верным братом у Хрыстусе: ласка вам і спакой ад Бога Айца нашага і Усеспадара Езуса Хрыстуса.

We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
 
Заўсёды молячыся за вас, мы дзякуем Богу й Айцу Езуса Хрыстуса Усеспадара нашага,

because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people —
 
пачуўшы аб веры вашай у Хрыстуса Езуса, ды аб любасьці аб усіх сьвятых,

the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
 
дзеля надзеі, чакаючай вас у нябёсах, аб якой чулі ў навучанні Эванэліі праўды,

that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world — just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace.
 
што дайшла да вас і, як у ва ўсім сьвеце, пладавіта ўзрастае з таго дня, як пачулі й пазналі ласку Божую ў праўдзе,

You learned it from Epaphras, our dear fellow servant,c who is a faithful minister of Christ on ourd behalf,
 
ад навучаўшага Эпафра, любага супрацоўніка нашага, а для вас вернага слугу Хрыстусавага.

and who also told us of your love in the Spirit.
 
Ён і выявіў нам любасьць вашую ў духу.

For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,e
 
Таму мы з таго дня, як гэта пачулі, не перастаём за вас маліцца і прасіць, каб вы дайшлі да поўнага пазнання Божае волі ў ва ўсякай мудрасьці й духовым разуменні;

so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
 
каб паступаць вам спосабам дастойным Бога, у ва ўсім Яму дагаджаючы, прыносячы плод у кажным добрым дзеле ды ўзрастаючы ў спазнанні Бога;

being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,
 
дужэючы ўсесілаю магуцтва славы Ягонай ва ўсякай цярплівасьці й пагоднай радасьці,

and giving joyful thanks to the Father, who has qualified youf to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.
 
дзякуючы Айцу з радассьцяй, што паклікаў вас да удзелу ў сьветлай спадчыне сьвятых,

For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
 
што вызваліў нас ад улады цемры й перанёс у валадарства наймілейшага свайго Сына,

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
 
ў якім маем адкупленне ягонай крывёю і грахоў дараванне.

The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
 
Ён ёсьць вобразам нявідомага Бога, першародны ўсякага стварэння;

For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him.
 
у Ім бо створана ўсё на небе й на зямлі, бачнае й нябачнае: ці то троны, ці дзяржавы, ці то валадарствы, ці ўлады, — усё Ім і для Яго ўтворана;

He is before all things, and in him all things hold together.
 
Ён ёсьць першы за ўсё і ўсё ў Ім трывае.

And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
 
Ён такжа галава цела, Эклезіі, Ён першародны з мяртвых, так, каб у ва ўсём Яму быць першым,

For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
 
Айцу бо даўспадобна было, каб у Ім прабывала ўсякая поўня,

and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
 
ды каб празь Яго ўсё міжсобку пагадзіць на зямлі й на небе, ўціхамірыўшы крывёю ягонага крыжа.

Once you were alienated from God and were enemies in your minds because ofg your evil behavior.
 
Дый вас самых, што калісь чужымі й варожымі былі праз думкі й нахілы да благіх учынкаў,

But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation —
 
прыяднаў цяпер у целе сьмерцю свайго Цела, каб зрабіць вас сьвятымі й беззаганнымі перад Сабою;

if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
 
Толькіж трымайцеся ў веры цьвёрда і стала, не слабнучы ў надзеі Эванэліі, апавяшчэнне якое ўсякаму стварэнню пад небам вы чулі. Ейнаю то я, Павал, стаўся слугою.

Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.
 
Цяпер вось радуюся ў муках за вас і дапаўняю ва ўласным цее тое, чаго шчэ не хапае з Хрыстусавай журбы аб Ягоным целе, гэта знача Эклезіі,

I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness —
 
якое стаўся я слугою з Божага даручэння поўніць сярод вас Божае слова,

the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people.
 
тайніцу укрытую ад вякоў і ад родаў, цяпержа выяўленую сьвятым Ягоным,

To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
 
якім воліў Бог аказаць як вялікім ёсьць сярод паганаў багацьце хвалы у гэнай тайніцы, што ёсьць у вас Хрыстус, надзея славы.

He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ.
 
Яго мы прапаведуем, настаўляючы кажнага чалавека і вучачы ўсякае мудрасьці, каб зрабіць дасканалым у Хрыстусе.

To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
 
Над гэтым я і працую, змагаючыся Ягонай сілай, якая дзее ў ва мне магутна.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.