Colossians 1 глава

Colossians
New International Version → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
 
Паўла, воляй Божаю Апостал Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, —

To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sistersa in Christ: Grace and peace to you from God our Father.b
 
сьвятым і ве́рным братом у Хрысьце́, што ў Калосах: Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
 
Дзякуем Богу і Айцу Госпада нашага Ісуса Хрыста, заўсёды молячыся аб вас,

because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people —
 
пачуўшы аб ве́ры вашай у Хрыста Ісуса і аб любві да ўсіх сьвятых,

the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
 
дзеля надзе́і, што прыгатавана вам у нябёсах, аб якой вы ране́й чулі ў слове праўды Эвангельля,

that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world — just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace.
 
што ёсьць у вас, як і ў-ва ўсім сьве́це, і прыносіць плод, як і між вамі, з таго дня, як вы пачулі і пазналі ласку Божую ў праўдзе,

You learned it from Epaphras, our dear fellow servant,c who is a faithful minister of Christ on ourd behalf,
 
як і навучыліся ад Эпафра, умілаванага супрацоўніка нашага, які ёсьць ве́рным за вас слугой Хрыста,

and who also told us of your love in the Spirit.
 
які і апавясьціў нас аб вашай любві ў Духу.

For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,e
 
Дзеля гэтага і мы, з таго дня, як пачулі, не пакідалі маліцца за вас і прасіць, каб вы напаўняліся пазнаньнем волі Яго ў-ва ўсякай мудрасьці і разуме́ньні духоўным,

so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
 
каб паступалі дасто́йна Бога, у-ва ўсім дагаджаючы Яму, прыносячы плод у кожнай добрай справе і узрастаючы ў пазнаньні Бога,

being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,
 
дужэючы ўсякаю сілаю па магутнасьці славы Яго на ўсякую цярплівасьць і вялікадушнасьць з радасьцяй,

and giving joyful thanks to the Father, who has qualified youf to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.
 
дзякуючы Айцу, што паклікаў нас да ўчасьця ў спадчыне сьвятых у сьве́тласьці,

For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
 
вызваліў нас ад улады це́мры і перанёс у Царства Сына любві Свае́й,

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
 
у Якім мы маем адкупле́ньне крывёю Яго і дараваньне грахоў,

The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
 
Які есьць абра́з Бога нявідомага, пярша́к усякага стварэньня;

For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him.
 
бо Ім створана ўсе, што на нябесах і што на зямлі, бачнае і нябачнае: ці то пасады, ці дзяржавы, ці начальства, ці ўлады, — усе Ім і для Яго ство́рана;

He is before all things, and in him all things hold together.
 
і Ён пе́рш за ўсё, і ўсё ў Ім стаіць.

And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
 
І Ён ёсьць галава це́ла, Царквы́; Ён — пачатак, пярша́к із мёртвых, каб быць Яму ўва ўсім пе́ршым;

For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
 
бо ўгодна было (Айцу), каб у Ім жыла ўсякая поўня,

and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
 
і каб праз Яго пагадзіць з сабою ўсё, уціхамірыўшы праз Яго, крывёю крыжа Яго, ці тое, што на зямлі, ці тое, што ў нябёсах.

Once you were alienated from God and were enemies in your minds because ofg your evil behavior.
 
Дый вас, што былі калісь чужымі і ворагамі праз склоннасьць да благіх дзе́л,

But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation —
 
цяпе́р пагадзіў у це́ле плоці Яго праз сьме́рць, каб паставіць вас сьвятымі й беззаганнымі і бязьвіннымі перад абліччам Сваім,

if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
 
калі трываеце ў ве́ры цьвёрда і непарушна, і не адпадаеце ад надзе́і Эвангельля, якое вы чулі, якое абвяшчаеца ўсяму стварэньню пад не́бам, якога я, Паўла, слуга.

Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.
 
Цяпе́р радуюся ў муках маіх за вас і дапаўняю недахват у це́ле маім сумаваньняў Хрыстовых за Яго це́ла, якое есьць Царква,

I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness —
 
якой я стаўся служкаю паводле распарадку Божага, даручанага мне́ для вас, каб выпаўніць слова Божае,

the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people.
 
тайну, укрытую ад вякоў і ад родаў, цяпе́р жа выяўленую сьвятым Яго,

To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
 
якім схаце́ў Бог даць пазнаньне, што́ за багацьце славы ў тайне гэнай сярод паганаў, якое ёсьць Хрыстос у вас, надзе́я славы,

He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ.
 
Якога мы абвяшчаем, навучаючы кожнага чалаве́ка і вучачы ўсякае мудрасьці, каб нам прадставіць усякага чалаве́ка дасканалым у Хрысьце́ Ісусе,

To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
 
дзеля чаго я і працую, змагаючыся сілаю Яго, што дзеець у-ва мне́ магутна.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.