Колосян 1 глава

Послання св. апостола Павла до колосян
Переклад Куліша та Пулюя → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
 
Паўла, воляй Божаю Апостал Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, —

до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
сьвятым і ве́рным братом у Хрысьце́, што ў Калосах: Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
 
Дзякуем Богу і Айцу Госпада нашага Ісуса Хрыста, заўсёды молячыся аб вас,

почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
 
пачуўшы аб ве́ры вашай у Хрыста Ісуса і аб любві да ўсіх сьвятых,

задля надїї, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
 
дзеля надзе́і, што прыгатавана вам у нябёсах, аб якой вы ране́й чулі ў слове праўды Эвангельля,

що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дає овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
 
што ёсьць у вас, як і ў-ва ўсім сьве́це, і прыносіць плод, як і між вамі, з таго дня, як вы пачулі і пазналі ласку Божую ў праўдзе,

яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
 
як і навучыліся ад Эпафра, умілаванага супрацоўніка нашага, які ёсьць ве́рным за вас слугой Хрыста,

котрий і явив нам вашу любов у дусї.
 
які і апавясьціў нас аб вашай любві ў Духу.

Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
 
Дзеля гэтага і мы, з таго дня, як пачулі, не пакідалі маліцца за вас і прасіць, каб вы напаўняліся пазнаньнем волі Яго ў-ва ўсякай мудрасьці і разуме́ньні духоўным,

щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
 
каб паступалі дасто́йна Бога, у-ва ўсім дагаджаючы Яму, прыносячы плод у кожнай добрай справе і узрастаючы ў пазнаньні Бога,

кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
 
дужэючы ўсякаю сілаю па магутнасьці славы Яго на ўсякую цярплівасьць і вялікадушнасьць з радасьцяй,

дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїддю сьвятих у сьвітлї,
 
дзякуючы Айцу, што паклікаў нас да ўчасьця ў спадчыне сьвятых у сьве́тласьці,

котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
 
вызваліў нас ад улады це́мры і перанёс у Царства Сына любві Свае́й,

в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
 
у Якім мы маем адкупле́ньне крывёю Яго і дараваньне грахоў,

Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
 
Які есьць абра́з Бога нявідомага, пярша́к усякага стварэньня;

Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князївства, чи властї, — все Ним і для Него сотворене.
 
бо Ім створана ўсе, што на нябесах і што на зямлі, бачнае і нябачнае: ці то пасады, ці дзяржавы, ці начальства, ці ўлады, — усе Ім і для Яго ство́рана;

Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
 
і Ён пе́рш за ўсё, і ўсё ў Ім стаіць.

І Він голова тїлу і церкві, Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
 
І Ён ёсьць галава це́ла, Царквы́; Ён — пачатак, пярша́к із мёртвых, каб быць Яму ўва ўсім пе́ршым;

Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
 
бо ўгодна было (Айцу), каб у Ім жыла ўсякая поўня,

і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
 
і каб праз Яго пагадзіць з сабою ўсё, уціхамірыўшы праз Яго, крывёю крыжа Яго, ці тое, што на зямлі, ці тое, што ў нябёсах.

І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих дїлах, тепер же примирив
 
Дый вас, што былі калісь чужымі і ворагамі праз склоннасьць да благіх дзе́л,

у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими й непорочними й неповинними перед собою,
 
цяпе́р пагадзіў у це́ле плоці Яго праз сьме́рць, каб паставіць вас сьвятымі й беззаганнымі і бязьвіннымі перад абліччам Сваім,

коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
 
калі трываеце ў ве́ры цьвёрда і непарушна, і не адпадаеце ад надзе́і Эвангельля, якое вы чулі, якое абвяшчаеца ўсяму стварэньню пад не́бам, якога я, Паўла, слуга.

Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тїло Його, котре єсть церква,
 
Цяпе́р радуюся ў муках маіх за вас і дапаўняю недахват у це́ле маім сумаваньняў Хрыстовых за Яго це́ла, якое есьць Царква,

котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному менї про вас, щоб сповнити слово Боже,
 
якой я стаўся служкаю паводле распарадку Божага, даручанага мне́ для вас, каб выпаўніць слова Божае,

тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його,
 
тайну, укрытую ад вякоў і ад родаў, цяпе́р жа выяўленую сьвятым Яго,

котрим Бог зволив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре єсть Христос в вас, надїя слави,
 
якім схаце́ў Бог даць пазнаньне, што́ за багацьце славы ў тайне гэнай сярод паганаў, якое ёсьць Хрыстос у вас, надзе́я славы,

котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудрости, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї.
 
Якога мы абвяшчаем, навучаючы кожнага чалаве́ка і вучачы ўсякае мудрасьці, каб нам прадставіць усякага чалаве́ка дасканалым у Хрысьце́ Ісусе,

У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в менї потужно.
 
дзеля чаго я і працую, змагаючыся сілаю Яго, што дзеець у-ва мне́ магутна.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.