Колосян 1 глава

Послання св. апостола Павла до колосян
Переклад Куліша та Пулюя → Переклад Хоменка

 
 

Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
 
Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей

до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!

Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
 
Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас,

почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
 
відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих

задля надїї, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
 
задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди,

що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дає овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
 
яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді.

яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
 
Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою.

котрий і явив нам вашу любов у дусї.
 
Він і виявив нам любов вашу духовну.

Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
 
Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні,

щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
 
щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога,

кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
 
покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю.

дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїддю сьвятих у сьвітлї,
 
Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі.

котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
 
Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина,

в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
 
в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів.

Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
 
Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння,

Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князївства, чи властї, — все Ним і для Него сотворене.
 
бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене.

Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
 
Він раніш усього, і все існує в ньому.

І Він голова тїлу і церкві, Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
 
Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство,

Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
 
бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому

і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
 
і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров'ю його хреста.

І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих дїлах, тепер же примирив
 
І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, —

у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими й непорочними й неповинними перед собою,
 
тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою.

коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
 
Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою.

Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тїло Його, котре єсть церква,
 
Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква;

котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному менї про вас, щоб сповнити слово Боже,
 
якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже,

тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його,
 
оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих.

котрим Бог зволив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре єсть Христос в вас, надїя слави,
 
їм Бог зізволив об'явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави.

котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудрости, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї.
 
Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі.

У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в менї потужно.
 
Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.