Колосян 1 глава

Послання св. апостола Павла до колосян
Переклад Куліша та Пулюя → New King James Version

 
 

Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.

Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
 
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;

задля надїї, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
 
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,

що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дає овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
 
which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;

яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
 
as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,

котрий і явив нам вашу любов у дусї.
 
who also declared to us your love in the Spirit.

Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
 
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;

щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
 
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;

кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
 
strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;

дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїддю сьвятих у сьвітлї,
 
giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
 
He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,

в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
 
in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.

Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
 
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князївства, чи властї, — все Ним і для Него сотворене.
 
For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.

Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
 
And He is before all things, and in Him all things consist.

І Він голова тїлу і церкві, Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
 
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.

Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
 
For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
 
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих дїлах, тепер же примирив
 
And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled

у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими й непорочними й неповинними перед собою,
 
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —

коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
 
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тїло Його, котре єсть церква,
 
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,

котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному менї про вас, щоб сповнити слово Боже,
 
of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,

тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його,
 
the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.

котрим Бог зволив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре єсть Христос в вас, надїя слави,
 
To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.

котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудрости, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї.
 
Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.

У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в менї потужно.
 
To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.