Kolosser 1 глава

Kolosser
Elberfelder Bibel 2006 → New King James Version

 
 

Paulus, Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder,
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

den heiligen und gläubigen[2] Brüdern in Christus zu Kolossä: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater!
 
To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.

Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit, wenn wir für euch beten,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

da wir von eurem Glauben in[3] Christus Jesus gehört haben und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
 
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;

wegen der Hoffnung, die für euch in den Himmeln aufbewahrt ist. Von ihr habt ihr vorher ‹schon› gehört im Wort der Wahrheit des Evangeliums,
 
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,

das zu euch gekommen ist, wie es auch in der ganzen Welt ist und Frucht bringt und wächst, wie auch unter[4] euch von dem Tag an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt[5] habt.
 
which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;

So habt ihr es gelernt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht[6], der ein treuer Diener[7] des Christus für euch ist
 
as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,

und uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat.
 
who also declared to us your love in the Spirit.

Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem Tag an, da wir es gehört haben, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr mit der Erkenntnis seines Willens erfüllt werdet in aller Weisheit und geistlichem Verständnis,
 
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;

um des Herrn würdig zu wandeln zu allem Wohlgefallen, fruchtbringend in jedem guten Werk und wachsend durch die[8] Erkenntnis Gottes,
 
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;

gekräftigt mit aller Kraft nach der Macht seiner Herrlichkeit, zu allem Ausharren und ‹aller› Langmut, mit Freuden
 
strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;

dem Vater danksagend[9], der euch fähig[10] gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht;
 
giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

er hat uns gerettet[11] aus der Macht[12] der Finsternis und versetzt in das Reich[13] des Sohnes seiner Liebe.
 
He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,

In ihm haben wir die Erlösung[14], die Vergebung der Sünden.
 
in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.

Er ist das Bild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung.
 
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

Denn in ihm[15] ist alles in den Himmeln und auf der Erde geschaffen worden, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Gewalten oder Mächte: Alles ist durch ihn und zu ihm hin geschaffen;
 
For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.

und er ist vor allem, und alles besteht durch ihn.
 
And He is before all things, and in Him all things consist.

Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde[16]. Er ist der Anfang, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem den Vorrang habe;
 
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.

denn es gefiel der ganzen Fülle[17], in ihm zu wohnen
 
For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

und durch ihn alles mit sich[18] zu versöhnen — indem[19] er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes — durch ihn, sei es, was auf der Erde oder was in den Himmeln ist.
 
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde wart nach der Gesinnung in den bösen Werken,
 
And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled

hat er[20] aber nun versöhnt in dem Leib seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
 
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —

sofern ihr im Glauben gegründet und fest bleibt und euch nicht abbringen lasst von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, das in der ganzen Schöpfung unter dem Himmel gepredigt worden ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
 
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleisch, was noch aussteht von den Bedrängnissen des Christus für seinen Leib, das ist die Gemeinde[21].
 
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,

Ihr Diener bin ich geworden nach der Verwaltung[22] Gottes, die mir im Blick auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden[23],
 
of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,

das Geheimnis, das von den Weltzeiten[24] und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen offenbart worden ist.
 
the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.

Ihnen wollte Gott zu erkennen geben, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Nationen sei, und das ist: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
 
To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.

Ihn verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen in aller Weisheit lehren, um jeden Menschen vollkommen in Christus darzustellen[25];
 
Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.

worum ich mich auch bemühe und kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft.
 
To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 2Kor 1,1
1 ⓑ – Apg 16,1
1 ⓒ – Phim 1
2 [2] – o. treuen
2 ⓓ – 1Kor 1,2
2 ⓔ – Röm 1,7
3 ⓕ – Röm 1,8-10
4 [3] – o. an
4 ⓖ – Eph 1,15; 2Thes 1,3
5 ⓗ – Tit 2,13
5 ⓘ – 1Petr 1,3.4
5 ⓙ – Eph 1,13
6 ⓚ – V. 23; Röm 10,18; 1Tim 3,16
6 ⓛ – Jes 55,11; Mk 4,8
6 ⓜ – Apg 6,7
6 [4] – o. in
6 ⓝ – 1Thes 2,13
6 [5] – o. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt
7 ⓞ – Kap. 4,12; Phim 23
7 [6] – w. Mitsklaven
7 [7] – griech. Diakonos
9 ⓟ – 2Thes 1,11
9 ⓠ – Röm 12,2; 1Thes 4,3
9 ⓡ – Kap. 2,2.3; Ps 119,73; Phil 1,9; 2Tim 2,7
10 ⓢ – Eph 4,1
10 ⓣ – 1Thes 4,1
10 [8] – o. in der
10 ⓥ – Eph 1,16.17; 2Petr 3,18
11 ⓦ – Eph 3,16
11 ⓧ – Jak 1,4
12 [9] – o. Langmut mit Freuden; 12 dem Vater danksagend
12 [10] – o. tauglich; das griech. Wort deutet auch einen gewissen Anteil von Bevollmächtigung an
12 ⓨ – Apg 20,32
13 [11] – w. der uns gerettet hat
13 [12] – o. aus dem Machtbereich
13 ⓩ – Apg 26,18; Eph 6,12
13 [13] – o. in die Königsherrschaft
13 ⓐ – Eph 1,6
14 [14] – w. in dem wir . . . haben
14 ⓑ – Röm 3,24; 1Kor 1,30
14 ⓒ – Kap. 2,13; Eph 1,7
15 ⓓ – Joh 12,45; 2Kor 4,4
15 ⓔ – V. 18
15 ⓕ – Hebr 1,6
16 [15] – d. h. in der Kraft seiner Person
16 ⓖ – Joh 1,3.10
16 ⓗ – Röm 11,36
17 ⓙ – Hebr 1,3
18 ⓚ – Kap. 2,19
18 [16] – o. Versammlung
18 ⓛ – Eph 1,22.23
18 ⓜ – Röm 8,29
19 [17] – d. i. nach Kap. 2,9: der Gottheit
19 ⓞ – Kap. 2,9
20 [18] – w. auf ihn hin
20 [19] – o. nachdem
20 ⓟ – Röm 5,1; Eph 2,16
20 ⓠ – Eph 1,10; 1Jo 2,2
21 ⓡ – Eph 2,13
21 ⓢ – Röm 8,7; Eph 2,1-3
22 [20] – o. sie; d. h. die Fülle <der Gottheit>; vgl. V. 19
22 ⓣ – Eph 2,15
22 ⓤ – Röm 5,10; 1Petr 3,18
22 ⓥ – Eph 1,4
23 ⓦ – 1Kor 15,2; 1Thes 1,3
23 ⓧ – Mk 16,15
23 ⓨ – V. 6
24 ⓩ – Eph 3,1.13; Phil 2,17
24 [21] – o. Versammlung
24 ⓐ – V. 18
25 ⓑ – Eph 3,7
25 [22] – o. dem Haushalt; o. der Haushalterschaft
25 ⓒ – 1Kor 4,1; 1Tim 2,7
25 [23] – w. auf ein Vollmaß zu bringen
26 [24] – o. von Ewigkeiten (griech. Äonen)
26 ⓓ – Kap. 4,3; Eph 3,5.9
26 ⓔ – Röm 16,25.26
27 ⓕ – Röm 9,23
27 ⓖ – Joh 17,23.26
27 ⓗ – 1Tim 1,1
28 ⓘ – 1Kor 2,6.7
28 [25] – o. um jeden Menschen vor <ihn> zu stellen als Vollkommenen in Christus
28 ⓙ – Eph 4,13
29 ⓚ – Lk 22,44
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.