Колосян 1 глава

Послання св. апостола Павла до колосян
Переклад Огієнка → New King James Version

 
 

Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!
 
To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.

Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
 
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;

через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,
 
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,

що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
 
which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;

Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
 
as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,

що й виявив нам про вашу духовну любов.
 
who also declared to us your love in the Spirit.

Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,
 
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;

щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,
 
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;

зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,
 
strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;

дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,
 
giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,
 
He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,

в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.
 
in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.

Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.
 
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!
 
For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.

А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.
 
And He is before all things, and in Him all things consist.

І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.
 
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.

Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,
 
For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.
 
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
 
And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled

тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
 
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —

якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.
 
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;
 
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,

якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —
 
of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,

Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
 
the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.

що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!
 
To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.

Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.
 
Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.

У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.
 
To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.