Ефесян 1 глава

Послання св. апостола Павла до ефесян
Переклад Огієнка → New King James Version

 
 

Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:

нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
 
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,

призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,
 
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,

на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,
 
to the praise of the glory of His grace, by which He [a]made us accepted in the Beloved.

що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,
 
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace

яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,
 
which He made to abound toward us in all wisdom and [b]prudence,

об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,
 
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,

для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.
 
that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, [c]both which are in heaven and which are on earth — in Him.

У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
 
In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,

щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
 
that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.

У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,
 
In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,

Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!
 
who[d] is the [e]guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.

Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
 
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,
 
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:

щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,
 
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,

просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,
 
the eyes of your [f]understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,

і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,
 
and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power

яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,
 
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,

вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.
 
far above all principality[g] and [h]power and [i]might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.

І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,
 
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,

а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!
 
which is His body, the fullness of Him who fills all in all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.