Ефесян 1 глава

Послання св. апостола Павла до ефесян
Переклад Огієнка → New International Version

 
 

Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus,a the faithful in Christ Jesus:

нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,
 
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.

так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
 
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,
 
heb predestined us for adoption to sonshipc through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will —

на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,
 
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,
 
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace

яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,
 
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,

об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,
 
hed made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,

для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.
 
to be put into effect when the times reach their fulfillment — to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.

У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
 
In him we were also chosen,e having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
 
in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.

У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,
 
And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,

Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!
 
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession — to the praise of his glory.

Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
 
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,

не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,
 
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,
 
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spiritf of wisdom and revelation, so that you may know him better.

просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,
 
I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,

і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,
 
and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength

яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,
 
he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.
 
far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.

І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,
 
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,

а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!
 
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.