1 Коринтян 1 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Переклад Огієнка → New International Version

 
 

Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,
 
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —
 
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:

благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,
 
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,
 
For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —

бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,
 
God thus confirming our testimony about Christ among you.

так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.
 
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!
 
He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
 
God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.

Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!
 
I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.
 
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.
 
What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”

Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?

Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,
 
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.
 
so no one can say that you were baptized in my name.

Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.
 
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!
 
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c

Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?
 
Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.
 
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,
 
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,

а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,
 
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!
 
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!
 
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.
 
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,
 
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.
 
God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,

так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.
 
so that no one may boast before him.

А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,
 
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.

щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“
 
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.